Cf. Everybody lives by his own work (knowledge). Всяк своим разумом кормится.
Lat. Quot homines, tot sententiae. / So many men, so many minds. Сколько голов, столько и умов. (Каждый человек судит по-своему
A cock is valiant on his own dunghill. Всяк кулик на своём болоте велик.
bax Hər kəs öz arşını ilə ölçər.
Every bird likes its own nest. / It is a bad bird that fouls his nest. Каждый поп хвалит своих святых
this expression is used when one does not want to answer a question like “Who is it?”, “Who are you?”, “Who can do it?”, etc
There is one good wife in the country, and every man thinks he has her. Каждый муж думает, что лучше его жены нет
anyone who feels like it / whoever isn’t too lazy кому только не лень
bax hər yoldan ötən
The scamp has a finger in every pie. / Cf. Sharp’s the word and quick’s the motion. Наш пострел везде поспел, и не нужен, да досужен
Lit. Every vegetable has its season. / There is time for everything. / Everything in good season. / All in good time
bax Hər kəs öz ağlını bəyənər.
to dance to someone’s fiddle / to dance to someone’s tune / to dance to someone’s piping / to dance to someone’s whistling / Cf
1. somehow or other / to a certain extent (degree) как-никак (хоть как-то, хоть в какой-то мере, степени); 2
be that as it may / however that may be / at all events / at any rate / in any case / at any rate как бы то ни было
at random / anyhow наобум / от балды / с потолка
All that glitters is not gold. / All is not gold that glitters. / Cf. Many a fine dish has nothing on it
= All are not saints that go to church. = Не всяк праведник, кто ходит в церковь.
The pitcher goes once too often to the well but it is broken at last. / One’s sin will find one out. Сколько верёвку ни вить, а концу быть
in minute doses (portions) / in driblets (very slowly) через час по чайной ложке (очень медленно, с большими перерывами)
A worm will turn. / Enough to make a saint swear. Всякому терпению приходит конец. / Даже у святого терпение может лопнуть
to hang on someone’s lips ловить каждое слово
Lit. Every said word must be in time. / Cf. It’s at dinner-time you need a spoon. Слово вовремя и кстати сильнее письма и печати
everything in the world / everything you can think of * всё на месте (абсолютно всё)
everything’s fine / everything’s hunky-dory / everything’s peachy всё по уму (как надо, как полагается)
but that’s not how it turned out! / no such luck / far from it / nothing of the sort / not this time! / it was no use / but in vain / Cf
it’s all over! / it’s a dead end! / the game is up! / finish! / Cf. it’s a passing bell! / taps! сливай воду! / всё кончено! / всё пропало! (на этом к
to come when someone else has got things going / to have it brought in on a tray приходить (идти, прийти) на готовое (готовенькое)
Lit. When it’s milled there will be flower. / When the rough places are smoothed over. / It’ll all be pleasant again
everything has been grasped, foreseen, concerted, arranged, etc. / everything is OK * всё на корню схвачено (всё предусмотрено, согласовано, заранее у
in perfect (complete) order / in apple-pie order / everything is in order / everything is fine (all right) / Cf
all in good time всё в своё время
Learn to say before you sing. Всё осваивается постепенно.
everything will be all right / everything will be in order / everything will be tip-top / everything will be O
everything is fine (jake, hunky-dory, tip-top, top notch, squeaky-clean, ticketty-boo, ship-shape) * полный ажур (полный порядок)
it’s all for the best всё к лучшему
(and) the trick is done / the job is in the bag / the thing is in the bag / it is as good as done дело в шляпе (всё в порядке, вопрос решён, дело сдел
at least of all меньше всего
someone wanders like a lost soul / someone goes about in a daze как (словно, будто, точно) потерянный (растерянный, пришедший в уныние, потерявший при
it’s better than meat and drink to someone / nothing pleases someone so much as ... / there’s nothing someone enjoys more than
to pick on everything / to find fault in everything ко всему придираться
bax hər şeyə qulp bağlamaq
to see things bloodshot видеть всё в тёмном (чёрном) цвете
you mustn’t be too exacting / finicky не всякое лыко в строку
to be of an inquiring turn of mind / to have a love of knowledge быть любознательным
to see everything through rose-coloured spectacles смотреть сквозь розовые очки / видеть всё в розовом цвете
to call a spade a spade (to call things by their proper names) называть вещи своими именами
to attach a great importance to every trifle придавать значение всякому пустяку
to distort / to misrepresent smth. / to twist smth. inside out выворачивать (вывёртывать) наизнанку (представлять что-либо совсем в ином свете, искажа