to make heaps of money / to rake in the shekels / to make money грести капусту / рубить капусту / делать деньги (добывать, наживать деньги)
try to earn as much money as possible / Cf. to rake in some cash / to rake in the shekels / to shovel in the money грести (гнать, зашибать) деньгу (за
to make heaps of money / to rake in the money / to coin money / to mint money / Amer. to be in the money (to make a lot of money) загребать деньги лоп
money to burn бешеные деньги
Money begets money. / Money breeds money. / Money draws money. / Money gets money. / Money makes money
bax pul batdı
1. to build up smth. / to save up копить деньги; 2. to hoard one’s money / to keep one’s savings in a money-box держать (беречь, хранить) в кубышке (с
bax pul uçdu
to make one’s money run to smth. выкраивать (выкроить) деньги
a machine-gun belt пулемётная лента
to reap a fat profit / Cf. to line one’s pockets (coat) / to feather one’s nest / to take care of number one / to get a big piece of the pie греть (на
to be flush with money / to be made of money / to have money to burn / to wallow in money / to stink of money денег куры не клюют
to make the money fly / to throw one’s money away / to fling one’s money right and left / to throw money down the drain / to play ducks and drakes wit
to lend (money) * в рост (давать деньги под проценты)
to hoard one’s money / to keep one’s savings in a money-box держать в кубышке (хранить дома деньги, не пуская их в оборот)
to have more money (gold) than one can count / to be flush of coin (money) / to roll in money / to roll in riches / to roll in wealth / to stink with
to hurl smth. to the winds / to cast smth. to the winds / to throw one’s money about / to chuck money away / to make one’s money fly (to waste smth
Spend money like water. / Make the money fly. / Play ducks and drakes with money. У него денежки плачут
to have more money (gold) than one can count / to be flush of coin (money) / to be made of money / to have money to burn / to roll (wallow) in money (
Money likes to be counted. / Cf. Even (short) accounts (reckonings) make long friends. * Деньги (денежки) счёт любят
If you have money - come in, if you haven’t - go out. Деньги есть - так милый мой, денег нет - ступай домой
to pay on the nail платить наличными
try to get smth. by bluffing / try to bully someone / try to browbeat someone into doing smth. * брать (взять) на понт (действуя обманным путём или за
Cupid’s bow губки бантиком
the die is cast жребий брошен
to cast lots (between) / to draw lots (for) / to crowd one’s luck бросать (тянуть) жребий
to go on the binge / to go from one pub to another / pub-cawl (usually of a company) водить козу (выпивать, посещая все пивные, бары и т
* to be on the air передаваться по радио
to let someone alone / to leave someone in peace отпустить душу на покаяние
to go without a hitch / to go off smoothly проходить гладко
a well-appointed flat (a comfortable flat) комфортабельная квартира
to get wind отдышаться
to breathe freely * свободно вздохнуть
come to oneself / to recover (to collect) one’s wits / to regain control of oneself / to get a grip on oneself (to recover) приходить в себя (успокаив
He lives long that lives well. Живи смирнее - будет прибыльнее. / Живи тихо - да избывай лихо.
quite freely / without standing on ceremony * без никаких (свободно, без всякого стеснения)
Lit. to tear someone apart / to tear someone to pieces (someone has many demands on his / her time) рвать (разрывать) на части (не давать кому-либо ни
rickets (rachitis) * английская болезнь (рахит)
a rational kernel рациональное зерно
a contended look / a pleased look заносчивый вид / довольный взгляд
Cf. to pat someone on the back (to flatter someone, to gratify someone) гладить по шерсти / погладить по шёрстке (угождать кому-либо, делать что-либо
1. a smug smile самодовольная и ограниченная улыбка; 2. an unsociable man необщительный человек
* to make arrangements with someone about smth. договориться
to wring consent from someone вырвать согласие у кого-либо
as a sign of assent / as a sign of consent в знак согласия
= real / regular что ни на есть (самый настоящий, типичный, подлинный)
to be unsettled / to have one’s routine upset / to throw someone of / to upset the tenor of life выходить из колеи / выходить из русла (нарушить привы
to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to get into the old groove / to become completely settled / to settle down / to come
to make a come-back взять реванш (оправиться после неудачи, обрести большую популярность)
it isn’t made of rubber (elastic) / it can’t stretch / you’ll bust it! * не резиновый (не может вместить всех желающих попасть)