someone seems to have fallen through the earth / one has vanished into thin air / it is as though the earth had swallowed one up как (будто, словно, т
Lit. Men are friends with one, who is in luck. Кому счастье дружит, тому и люди.
a pretty strong word крепкое словцо (слово) / цветистая брань (отборная ругань)
a flattering word льстивое слово (обманчивое слово)
a titbit / a dainty morsel / a bit of all right лакомый кусочек / жирный кусок
to feed someone with hopes / to whet someone’s appetite / to break promises / Lit. to promise mountains of gold / to promise wonders / to promise the
a profit-yielding place (spot) доходное место (место, где можно поживиться)
of a man, who avoids giving a direct answer by promises человек, который отделывается словесной шумихой, громкими словами, обещаниями
Lit. If you don’t help, leave me. Не помогаешь, хоть не мешай.
to tear one’s hair out / to pull one’s hair out рвать на себе волосы (приходить в отчаяние, оплакивать)
to get rid of someone / to dodge the responsibility (to avoid, to evade the responsibility) отвязаться / отделаться от кого-либо (избавиться, избегать
to adopt someone (doing the ritual of someone’s adoption) усыновить (совершив над кем-либо обряд усыновления)
to be at (upon) someone’s heels / to be on someone’s tail / to give chase to someone / to follow close upon someone / to be hard on (at) someone’s hee
1. to meet someone half-way / let someone have smth. / to give in to someone over smth. / to give way to someone over smth
1. to be collared / to get caught быть схваченным за ворот(ник); 2. someone had to give an answer for smth
to be got caught попасться (быть схваченным)
to let someone alone / to leave someone in peace оставлять (оставить) в покое / отвязаться / отстать от кого-либо
not to leave someone alone не оставлять в покое / не отставать / не отвязываться
bax yaxasından əl çəkmək
bax yaxasından yapışmaq
to take (to seize) someone by the scruff of his neck / to take someone by the collar схватить за шкирку / схватить за шиворот (взять за ворот, схватит
Beauty is but skin - deep. / Cf. Great boast, small roast. / Fair without, false within. / Fine feathers don’t make fine birds
bax yaxasından əl çəkməmək
bax yaxasını buraxmaq
bax yaxanı ələ vermək
someone slips through one’s fingers / to give someone the slip не поддаваться (не дать себя поймать, схватить) открутиться / ускользнуть
to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come throug
to wash one’s hands of smth. умывать (умыть) руки
bax yaxasını kənara çəkmək
bax yaxasını qaçırmaq
1. to get someone or smth. off one’s hands / to get rid of someone or smth. / to wash one’s hands of smth
to get into the habit of asking smth. повадиться (иметь привычку обращаться с просьбами к кому-либо)
to tear one’s hair out / to pull one’s hair out рвать на себе волосы (приходить в отчаяние)
it’s a long way / it’s not exactly near * не ближний (близкий) свет (далеко, долгий путь)
A close friend is better than a distant brother. Близкий друг лучше дальнего брата.
to stand near приблизиться (попасть на приём)
one of these days / any day now на днях (в один из ближайших дней, в ближайшее время)
A close neighbour is better than a distant relative. = Близкий сосед лучше дальней родни. / Не меняй ближнего соседа на дальнюю родню
bax üz verməmək 1-ci mənada
1. to be well in with someone / to be on friendly (close) terms with someone / to be on a friendly (intimate) footing with someone / to try the hail-f
not a long time ahead / the time is well within sight (not far off) / smth. is at hand не за горами (в ближайшем будущем)
not let someone get anywhere near smth. * не подпускать кого-либо на расстояние пушечного выстрела от чего-либо
to fire at close range / to fire point-blank в упор (стрелять с близкого расстояния, приблизившись почти вплотную)
at the door / not a long time ahead / not far off на пороге / у порога (очень близко, вот-вот наступит)
one’s good name доброе имя (хорошая репутация)
one’s good name доброе имя, хорошая репутация
A good name is a treasure. = Доброе имя - клад.
= A good name is sooner lost than won. = Легче потерять доброе имя, чем приобрести.
Cf. A bad man likes nothing. Доброму и сухарь на здоровье, а злому и мясное не впрок. / Плохого человека ничем не уважишь