to give good box-office returns * делать кассу (давать большие денежные сборы, о фильме, спектакле и т
a scapegoat / Cf. a whipping boy козёл отпущения (человек, на которого сваливают чужую вину, вынуждают нести ответственность за других)
to take the rap for someone / to have to stand the racket / to turn out to be a scapegoat оказаться (быть) крайним (оказаться тем, на которого свалива
bax tələ qurmaq
bax tələyə düşmək
to catch someone neatly / to catch someone with chaff / to lure someone into a trap / to entice someone in a trap / to set nets поймать (поддеть, подц
someone buys smth. without ever having seen it / Cf. on spec купить за глаза (не видя)
This is the crux of the matter. / That’s the answer to the mystery! / Cf. There’s (here’s, here lies) the rub
there’s something fishy (underhand) about that / fishy (funny, monkey) business / shady affair / foul play дело нечисто (о чём-либо подозрительном)
to do smth. with the brakes on / to put the brakes on / to hush smth. up спускать (спустить) на тормозах (постепенными действиями приостановить что-ли
to bow respectfully to someone / to bow low to someone бить челом / бить поклоны
to commit a body to the earth / to consign a body to the grave предать земле
1. live long life (this expression is used when someone mentioned the name of somebody who is dead a long time ago) выражение пожелания долгой жизни (
bax toz eləmək
1. (aşiq olmaq) to fall into someone’s net (to fall in love with someone) попасть(ся) в сети (влюбиться); 2
to take wine with someone обменяться тостами с кем-либо
as proud as a peacock важный (спесивый, горделивый, тщеславный) как павлин
= аn ass in a lion’s skin / a jackdaw in peacock’s feathers = ворона в павлиньих перьях
to celebrate a wedding играть свадьбу / сыграть свадьбу
1. (danlamaq) to give someone hell (what-for) / to give someone a fine talking-to / to give it someone good and hard / Cf
Be calling mustard after dinner. / After dinner comes meat. / After meat, mustard. / After death the doctor
to go to sleep at the same time as the hens do, i.e. too early * ложиться спать с курами (ложиться спать очень рано)
There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.
to have one’s own roof over one’s head иметь свою крышу над головой (иметь собственную квартиру, свой дом)
bax tozanaq qaldırmaq
bax gözünə pərdə çəkmək
1. to throw dust in someone’s eyes / to pull the wool over someone’s eyes пускать (пустить) пыль в глаза (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвле
* to have someone on the carpet сделать выговор
bax əlindən su içmək
a casting bed литейный двор
bax axışıb gəlmək (getmək)
to trace one’s ancestry (/ lineage) back to someone вести свой род
bax tövbələtmə vermək
1. (tövbə etmək) to cause someone to repent / to promise not to do smth. покаяться / раскаиваться (сожалеть о чём-то); 2
he (she) sticks to someone like a leech (a burr) / he (she) sticks to someone like a flea to a fleece / he (she) sticks to someone like a limpet to a
Lit. A horse-radish is no sweeter than a black radish. / Cf. Between two evils ‘tis not worth choosing
to make light (short) work of smth. / to deal with smth. very easy (as easy as shelling peas, as easy as falling off a log, as easy as pie) щёлкать ка
to shit in one’s pants / to crap oneself / to shit oneself / to be scared shitless / to chicken out накласть (на-ложить) в штаны (очень сильно испугат
to lose all one’s money (at cards) / to be cleaned out / to whack out / to be ruined остаться без штанов (потерять, проиграть всё дочиста; разориться)
bax cibxərci
a pretty (jolly) mess / a pretty bad fix (awfully awkward situation) * бамбуковое положение (неприят-ное, затруднительное положение)
not born yesterday / nobody’s fool / no common trash / Cf. he knows what’s what / he knows his onions не на грядке вырос / не в дровах родился (далеко
a good-for-nothing / ne’er do well обсевок в поле
bax turş üz göstərmək
to give someone a cool welcome сделать кислое лицо (встречать нед-ружелюбно, неприветливо)
Lit. it pours down as though from a pail / it comes down in torrents / it pours down in bucketfuls / Cf
1. at random / by guess-work / all of a rush / Cf. to go at things like a bull at a gate / on the off-chance / in a happy-go-lucky fashion / at all ad
someone is kicking / someone is stubborn упрямиться / упорствовать
Lit. someone is as stubborn as an ox (an ass) упрям как бык (о тупом упрямстве)
Lit. what one’s left foot wants / whatever might come into someone’s head (of absurd whims) * как (что, чего) левая нога хочет (о вздорных действиях,