It is strange! / It is funny! чудное дело / xрен в голову / xрен в пятку (выражения сильного удивления)
well! / there! / oh, really! / well, I never! / that’s a nice thing for you вот так так (выражает разочарование, досаду)
to give a detailed account of smth. / to report on smth. in detail * в картинках (подробно, де-тально)
1. to make short work of smth. справляться; 2. to set one’s affairs in order / to put smth. in good order привести в порядок / привести в надлежащий в
on pain of smth. / under penalty of smth. * под страхом (под угрозой)
the clouds are gathering (continue to gather) above someone or smth. / someone or smth. is under a threatening cloud тучи сгущаются (собираются)
to bе in dangerfield * на острие ножа
1. to go for broke сделать всё возможное, не шадить сил; 2. to take a chance (to risk it) пойти на риск
to see the red light / breakers (or rocks) ahead видеть опасность (предвкушать опасность, подозревать трудность)
to prick onе’s eyes / to offend the eye колоть глаза (вызывать досаду, раздражение, неприязнь)
at once / rushly / right away с места (сразу же, немедленно)
* in round numbers примерно, приблизительно
* much of a muchness почти, приблизительно одно и то же
rougly speaking грубо говоря
* to chalk on the barn-door производить приблизительные подсчёты
in idea / as it was intended (planned, timed, etc.) * по идее (предположительно, как следует бы предполагать)
Kill two birds with one stone. Одним выстрелом двух зайцев убил.
Lit. One man in the field is no warrior. / Cf. One man no man. / One man does not make a team. / The voice of one man is the voice of no one
* a job lot разрозненные вещи, купленные по дешевке
all alone in the world / all by oneself / having not a soul in the world один как перст (совершенно одинок)
to live in seclusion / to keep oneself to oneself жить взаперти
to keep aloof / to be an outsider / to keep oneself at a distance * на отшибе (жить, держаться и т.п
= A good beginning - is a half of matter. = Хорошее начало полдела откачало.
tete-a-tete / cheek by jowl / in private / alone / face to face with smb. / heart to heart / confidentially с глазу на глаз (наедине, без свидетелей,
to have wheels (i.e. a car) быть на колёсах (быть на машине, ездить на автомобиле)
Lit. one’s fate betrays someone счастье (судьба) изменяет кому-либо (не везёт)
someone is out of luck не везти
God forgive you / let it pass / never mind / forget it господь с тобой (пусть будет так)
All is well that ends well. / The end crowns the work. Всё хорошо, что хорошо кончается. / Конец - всему делу венец
Lit. Crowded, but not aggrieved. / Cf. The more the merrier. / Plenty is no plague. / There’s always room on top of us (at the top, at the bottom)
on someone’s initiative / at someone’s suggestion * с подачи (по чьей-либо инициативе, по чьему-либо предложению)
to submit a proposal / to move a proposal вносить (внести) предложение
to spread a confusion вносить (внести) смятение
to face the music не дрогнуть (безбоязненно встретить трудности, критику)
= to make a trap = устроить ловушку
The bait hides the hook. Kлюнешь на приманку, а попадёшь на крючок.
to be in demand * котироваться (иметь хождение)
the students * учащаяся молодёжь
go to hell! / go to the devil! / go to blazes! / go to the dogs! / go down the drain! / go to the devil and dogs! * ко всем чертям / ко всем псам / ко
* to get one’s skates on торопить
= Lit. More haste, more men laughed at you. The more haste, the less speed. / Fool’s haste is no speed
Lit. Don’t rush into Hell before your father. / Cf. Don’t run before your horse to market. / Don’t leap over the hedge before you come at the stile
Abrupt attempts are sure to fail. / Take heed will surely speed. / Haste makes waste. / Cf. Sooner said than done
Hasty climbers have sudden falls. Ретивый надсадится. / Горяченький скоро надорвётся.
* to jump at a conclusion делать поспешный вывод
= to entrap someone = заманить в ловушку
= to fall into a trap = попасть(ся) в ловушку
a buffoon / a clown / a tomfool / a jester / a laughing-stock пугало гороховое / пугало огородное / шут гороховый / чучело гороховое (пустой человек,
= a point of contact = точка касания
a cornerstone / a foundation stone / a basic principle / an essential part краеугольный камень (основа, самая существенная часть, идея)