to be chilled to the marrow / to be chilled to the bone до селезёнки (очень сильно продрогнуть, озябнуть и т
to worm oneself into someone’s favour втереться в милость
to thank someone ирон. благодарствую
to bow down one’s ear to smb. cлушать кого-либо с восхищением
to pursue someone everywhere / to give someone a pain in the neck (to annoy, to pester) / Cf. he (she) sticks to someone like a leech (a burr) / he (s
one feels relieved / one’s heart feels easier / Cf. a load fell from one’s shoulder’s отлегло (отошло) от сердца / ирон
to take a sin upon one’s soul / to act against one’s conscience хватить греха на душу
bax əl uzatmaq
on one’s hands and knees / on all fours на карачках (одновременно на обеих руках и ногах ползти)
to give someone a free hand / to put in someone’s way дать дорогу (давать кому-либо возможность, предоставить кому-либо случай)
don’t take any wooden money / don’t make a fool of you / don’t double-cross you / don’t lead you a pretty dance / don’t put funny ideas into you не да
to play one’s cards well воспользоваться удобным случаем
to play one’s cards badly не воспользоваться удобным случаем
play one’s cards badly плохо сыграть / упускать случай
man of means / cashed up: moneyed / in cash / in funds при деньгах (состоятельный, богатый)
Amer. * the Empire City Нью-Йорк
to bear the test выдержать тест (сдавать экзамен)
to put one’s name to smth. подписаться под чем-либо
a bulldog determination * мёртвая хватка (упорство)
to give credence / to display faith / to show belief / trust вкладывать в душу
1. to cut the ground from under someone (from under someone’s feet) / to knock the bottom out of smth
I can’t believe it / I refuse to admit the possibility of smth. не могу поверить / никак не могу допустить
a doubting Thomas / a very Thomas * Фома неверующий / Фома неверный (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо)
Lit. The cloth tears where it is thin. / Cf. The chain is as strong as (no stronger than) its weakest link
slender (small) waist / wasp-waist * в рюмочку (о талии, очень тонкая, изящная)
bax iynə kimi incəlmək
the art-pundits * жрецы искусства
Art demands sacrifices. Искусство требует жертв.
I’ll give it to you! / I’ll pay you! / I’ll give you what-for! / I’ll show you! / just you wait! ты у меня сейчас запляшешь (употребляется в качестве
the present time * настоящее время
only now / only just / any minute now / any moment now / at any time / in a little while / it is just going to … / it is on the verge of … вот-вот (си
never better как нельзя лучше, как никогда
to date до сих пор (до настоящего времени)
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to flay someone alive доить как корову / доить как козу
Lit. to suit someone as well as a saddle does a cow / to be unbefitting to someone just like a saddle on a cow идёт (пристало) как (к) корове седло
in broken English на исковерканном английском / на ломанном английском
the growing pains * болезни роста
according to the latest achievements in smth. / on extremely modern lines * по последнему слову (в соответствии с новейшими достижениями)
moan and groan (to moan, to whimper about smth.) стонать и охать / плакаться в жилетку (ироническое выражение, означающее «прибедняться, плакаться»)
one ought to know what conscience is / it’s disgraceful! / it’s scandalous! / it’s shocking! / there’s a limit! надо совесть знать (довольно, хватит,
someone’s conscience began to prick him (her) / to give voice within him (her) совесть заговаривает / заговорила (кому-либо становится стыдно, совестн
the foot of someone never stepped (trod) here (there, etc.) нога не ступала (о глухих, необжитых местах)
A man can die but once. Человек может умереть лишь раз.
he has a heart of flint не человек, а кремень
= A hero may be known in the battle - field. = Богатыря узнаешь на поле брани.
Whatever man has done, man can do. / Cf. One doesn’t need the divine spark to make pots. / Not God but man makes pot and pan
Lit. A man is known by his deeds, but the mill - by water. / Cf. No sweet without some sweat. / No pains, no gains
Lit. Everyone is a blacksmith of his own fate (happiness). Каждый человек - кузнец своего счастья. / Кто за счастье борется, к тому оно и клонится
* the life of the mind интеллектуальная жизнь; раздумья
* the Dutch act самоубийство