Cf. Everyone must begin from a little work. Бей сороку да ворону - доберёшься до ясного сокола. / От малого большое зарождается
since olden time / for a long time / from time immemorial c давних пор
Cf. Feed the horse as a friend, and beware - as an enemy. Лошадь корми как сына, а берегись как ворога
There is stepmother at home, and bear - in the forest. В лесу - медведь, а в дому - мачеха. / Из дому гонет мачеха, а из лесу - медведь
Cf. He that has no children knows not what is love. Дочерьми красуются, сыновьями в почёте живут. / Ср
= Come to the horse from the front, and to the dog from behind. = К собаке сзади подходи, а к лошади - спереди
father’s property (inheritance) отцовское добро
to divide among themselves in equal shares разделить по чести (распределить между собой поровну)
Cf. Everyone must earn one’s own daily bread. Отцовщина и дедовщина храповщина, а мил животок, коли сам наживёшь
Be on the high horse. = Сел на коня, забыл и отца.
family house / father’s house отчий дом
Cf. Everyone must have the responsibility for its own actions. = Брат за брата, отец за сына не ответчик
Cf. One never prizes father, until he himself would be father. = Кто не был сам отцом, цены отцу не знает
an orphan * круглая сирота
saying поговорка
adage / proverb (the proverbial phrases) пословица
= Proverbs are not on sale. / Good advice is beyond of price. = Пословицами на базаре не торгуют. На рынке пословицы не купишь
Nonsense is nonsense. Глупая (пустая) речь не пословица.
= Proverbs are not judged. = Пословица несудима. На пословицу ни суда, ни расправы.
to become a proverb / to become proverbial войти в пословицу
Cf. Proverbs teach (us). Пословица недаром молвится. / Пословица не покормница, а с нею добро.
Cf. Proverb is not a reproach. Пословица не укор, а почешется и вор.
Cf. Three is a lucky number. Бог троицу любит.
bax dünyasında
bax atam da dirilsə
= to be an ataman = быть атаманом
Cf. From what stock are you? Отец твой чулок, мать тряпица, а ты что за птица.
there is a limit надо / пора и совесть знать / будь человеком
He that respects not is not respected. Cf. Respect yourself and everyone will respect you. Кто родителей почитает, тот будет почитаем
eff you (him, her, them)! / blast you! / drat you! / may damnation take you! / blankety-blank! так твою (его, её, вашу, их) перетак!
Cf. Parents’ blessing is the most important. Родительское благословение на воде не тонет, на огне не горит
Like father, like son. = Если батька рыбак, и сын в воду глядит.
Cf. One is an orphan when dies his mother. Отец умрёт - полсироты, мать умрёт - вся сирота.
Cf. One’s father eats sour stuff, his son has a soreness of the mouth. = Отец кислое ел, а у сына оскомина
1. to be tired out / to bе worn out дойти до изнеможения (измучиться); 2. to get according to one’s deserts получить по заслугам (не сдобровать)
bax atasını yandırmaq
Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца.
В молоке не было, и в сыворотке не найдёшь.
bax bic-bala
Lit. If I hadn’t seen his parents, I thought that he was Lord. Отец отопком щи хлебал, а сын в воеводы попал
bax atasına od vurmaq
to give someone hot and strong / to give someone a piece of one’s mind / to show someone a thing or two / to give someone a hiding / to make it hot fo
to bid against / to bid up набавлять цену
to slap a child on the buttocks / to give someone a good dressing-down / to spank a child on the buttocks дать ататашки / сделать ата-та (нашлёпать, н
to achieve complete success / Cf. to hit the mark / to gain the day / to beat the game выскочить (войти, пройти) в дамки (добиться успеха в чём-либо)
Like master, like man. / Like mistress, like maid. От собаки - щенок, от овцы - ягнёнок. / От яблони яблоко родится, от ёлки - шишка
Make a senseless swop. Променял кукушку на ястреба. / Обулся из сапог в лапти. / Променял шило на мыло
to come down in the world (to lose one’s position) променять шило на мыло
bax atıla-atıla gəlmək
Cf. One does the dirty on someone. Где не ухватит, там след когтей оставит.