to stand away from ... / to be situated in the distance * в стороне / в сторонке (находиться на некотором отдалении)
= Absence makes the heart grow fonder. = От разлуки любовь горячей. / Разлука усиливает любовь. / Разлука делает сердце нежнее
few people know * мало кто знает
a sharp lad / no lump of sugar / Cf. no angel (a sly man) продувная бестия / продувная шельма / тоже хорош! / тоже не конфетка / его сразу не раскусиш
on trifles / about this and that по мелочам (что-либо незначительное, несущест-венное)
1. by trifles / by retail / in small quantities / in little things по мелочам / по мелочи (в небольшом количестве); 2
Cf. Salt cooks bear blame, but fresh bear shame. (Said when there is either too much or too little salt in one’s meal
to considеr smth. insufficient считать недостаточным
1. (deyəsən, gərək ki) * within an ace едва не, чуть не, вот-вот; 2. (az qalmışdı) almost / nearly / all but * мало не … (чуть было не …, едва не …)
it’s only too easy to get drowned * недолго и утонуть
near as a toucher почти, чуть не, чуть-чуть не
nothing much to look at / not so abundant (rich, lavish, etc.) * невесть сколько (не очень-то, не особенно много)
to be the best in smth. / someone knows his job быть лучшим / быть знатоком своего дела
a hundred to one сто против одного (очень незначительные шансы, мало вероятно)
for a second / for a moment / for a sec * на секунду (на очень короткое время, ненадолго)
meagre (scanty) meal / too scanty to make (take) two bites of it (about very little food) * на один зуб (очень мало, о пище)
bax Azın qədrini bilməyən, çoxun da qədrini bilməz.
Grasp all, lose all. Слишком мало и слишком много портят всю игру. / Кто много желает, тот и мало не видает
Wants much, lost much. Кто малым недоволен, тому великое не даётся. / Погнался за крохою, да без ломтя остался
just a trifle / (of) small account / next to nothing / practically nothing / nothing to speak of (very little, few) с (на) рыбью ногу / жук чихнул (ма
bax az aşın duzu deyil
just a very little / just a bit / by a hair’s breadth * самую малость (чуть-чуть)
* Dutch comfort слабое утешение
one’s own master / free as a bird / fancy free / free lance вольный казак (свободный, ни от кого не зависящий человек)
one is his own master * вольная птица
a free day свободный день
1. to be confined / to give birth to someone (to bear a son or a daughter) производить на свет (родить); 2
to get one’s liberty получать свободу (освободиться)
to grant someone his (her) life / to grant someone his (her) liberty даровать жизнь / даровать свободу
Everyone needs freedom. Cвобода необходима для каждого человека.
to torment / to harass (to worry) причинять страдания (беспокоить, досаждать, раздражать)
1. to begin to hurt / to ache заболеть; 2. to get into trouble попадать в переплёт /влезать в проблемы
to cause someone to fall ill послужило причиной болезни
pettifogger / ill-natured man (an intriguer) крючкотвор (интриган)
to do smth. from sheer force of old habit взяться за старую привычку
to have a strong wish of doing smth. иметь огромное желание сделать что-либо
bax azarı qalxmaq
to have a weak spot / to have a weak point / to have a weak place / to sore spot / to have bent for smth
to satisfy one’s own passion удовлетворить своё пристрастие
not a jot / not an iota / not an inch / not a whit / not the least bit / not one little bit ни на йоту
to tell smth. quite perfectly / to tell smth. in plain language / to tell smth. in plain words говорить на азербайджанском языке (говорить предельно я
= Who is not grateful for a little, would not be grateful for a much. = Кто не признателен за малое, тот не бывает благодарен за большое
a molar (tooth) коренной зуб
When one doesn’t appraise a little, he is worthy of less. / Cf. Adversity is a good discipline. / Adversity is a great schoolmaster
It’s like catching the wind in a net. / you might as well whistle for it (him, her, etc.) / you might as well look for a needle in a haystack / it is
bax Ata malından mal olmaz, özün qazanmaq gərək.
to turn one’s toes up / to push up daisies / to kick the bucket / to sink into one’s eternal sleep / to sleep the sleep that knows no waking / to slee
to take a sin on oneself / to take a sin upon one’s soul / to act against one’s conscience брать (взять) грех на душу
1. bax babalını boynuna götürmək; 2. to calumniate / to slander / to suspect in vain рассказывать бабьи сказки (выдумки, небылицы; клеветать, оговарив
bax dədəsi də gəlsə ...