Money decides everything. Беднее всех бед, когда денег нет. / Тот умён, кто богато наряжён. / Без гроша - слава нехороша
One may know a man in trade. Изведай человека на деньгах.
Agues come on horseback. На грех и незаряженное ружьё выстрелит.
Speak to one before giving a praise to him (her). Сначала побеседуй, прежде чем оценивать кого-либо.
= Actions are louder than words. = Человека узнают по делам, а не по речам. / По твоим делам о тебе судят
to have one’s own close man иметь руку
= Take the bull by the horns, but take a man at his (her) word. = Быка берут за рога, а человека ловят на слове
he has a pull in / he has a friend at court у него есть блат
it makes one furious зло берёт
If one say a tale once, he will be always a liar. Один раз соврал, а на век лжецом стал.
Good fame sleeps, bad fame creeps. / Good news lies buried, but bad news flies. / Cf. Bad news has wings
it’s enough to drive one mad / it is turning one’s brain / one is at a loss / one is at his (her) wits’ end ум за разум заходит / зашёл (теряется спос
The good ending is the most important. Не дорого начало, а похвален конец.
The ground seems to be slipping from one’s feet. / One is losing the very ground under one’s feet. Земля из-под ног уходит (от удивления)
One’s tongue makes trouble to someone. = Беда на голову с языка валится. Всякая сорока от своего языка погибает
it’s unbearable! / I can’t stand it any longer! спасу нет (очень, слишком, невыносимо)
Sayings and doings are different things. На языке медок, а на сердце ледок. / Говорит крестом, а глядит пестом
Smooth waters run deep. / The devil lurks behind the cross. / Beware of a silent dog and still water
A friend in need is a friend indeed. Друг познаётся при рати да при беде. / Без беды друга не узнаешь
it makes one sick to hear it / one is sick and tired of hearing it / it makes one’s ears burn уши вянут (неприятно, противно слушать что-либо настольк
She wants to, but she is afraid, and her mamma won’t let her. / The cat would eat fish and would not wet her feet
The world is full of rumours. / News flies fast. / News travels quickly. / One hears. / A little bird told me
Beauty is but skin-deep. Не пригож лицом, да хорош умом. / Неказист лицом, да тряхнет молодцом. / Не гляди на лицо, гляди на обычай
there’s something to look at / it’s a real pleasure любо-дорого / любо-мило (приятно, доставляет удовольствие глядеть, смотреть на кого или что-либо)
A man is valued by man. Человек человеком ценится.
Everyone must speak a truth. Правдою жить - от людей отбыть, неправдою жить - бога прогневить.
Without master and goods is an orphan. Без хозяина и товар сирота.
it makes one sick / it chokes the soul out of you с души воротит (рвёт, тянет)
Wedding and funeral are both good for a priest. Одна радость попу: что свадьба, что похороны.
The other people’s food sticks in one’s throat. / One cannot eat a morsel. / Everyone must earn one’s own daily meals
Truth has thorns. / Truths and roses have thorns about them. / Home truths are hard to swallow. / Home truths are usually unpalatable
one’s blood freezes (chills) / one’s blood turns to ice / one feels the blood freeze in his (her) veins / one is terror-stricken (terror-struck) кровь
it turns one’s stomach / it makes one sick / it chokes the soul out of you с души воротит (тошнит)
it makes one sick to hear it / it makes the devil himself sick / it will make the devil himself to see (to hear) smth
The soul of another is a dark place. / The soul of another is a dark forest. / The soul of another is a dark chamber
one’s heart is torn (rent) / one’s heart is breaking (bursting, bleeding) / it rends (breaks) one’s heart сердце ноет / душа переворачивается
Everything is seen from one’s eyes. Знать по очам, какова печаль. / Видна печаль по ясным очам, кручина по белу лицу
smooth waters run deep / still waters have deep bottoms / beware of a silent dog and still water / dumb dogs are dangerous / the devil lurks behind th
Beware of a silent dog and still water. / Still waters run deep. / Great barkers are no biters. С виду тих, да обычаем лих
to act humanely вести себя по-человечески (поступить по-справедливости)
to be namesake (to have the same name) быть тёской (иметь одинаковые имена)
bax həddini aşmaq 2-ci mənada
step by step шаг за шагом (постепенно, последовательно, одно за другим)
not let someone stray one step / to keep someone in check / to keep someone in leading strings не давать шагу сделать / не давать шагу ступить (всячес
not move (stir) a step from someone’s side ни на шаг (даже на небольшое расстояние не отходить)
at every step / often на каждом шагу
bax addımbaşı
to quicken one’s pace / to mend one’s pace (to go with long strides) прибавить шаг (ускорить шаги, шагать быстрее)
to keep in step выровнять шаг
When Adam was a boy. / When queen Anne was alive. / In the year dot (one). Со времён сотворения мира осталось