1. to lose fame обесславить; 2. bax adı batmaq 1-ci mənada
bax adını tut, qulağını bur
to bring someone or smth. into the picture (to bе mentioned, to be remembered) затрагивать кого или что-либо (упоминать)
Lit. you’ll never recognize your kinsfolk / Cf. I’ll kick the living daylight out of you что своих не узнаёшь (выражает угрозу жестоко наказать, избит
an utter / arrant / brazen / damned fool / no end of a fool / prize sap / an empty head / dunce / dimwit / an empty pate (a man without education) / s
to know someone very good быть хорошим знакомым (знать хорошо кого-либо)
to stain one’s good name запятнать чьё-то доброе, чистое имя
bax adını başqasına qoymaq
talk of the devil and he will appear / speak of the devil and his imps shall appear / to talk of angels / here (there) he (she) is / the moment
bax adını çəkmək
not to bе mentioned / not to be remembered; someone doesn’t dare to think about smth. не упоминать кого-либо имя; и думать не сметь
a nut too hard for someone to crack * крепкий орешек / твёрдый орешек / орешек не по зубам (тот, к кому трудно найти подход)
* a sailor before the mast простой матрос
with the naked eye невооружённым глазом / простым глазом
it’s quite simple / it’s as clear as that two and two make four * простая арифметика (просто, понятно, ясно)
to get back into circulation вернуться на свою стезю (вернуться к своей обычной жизни)
in the order of things в порядке вещей (нормально, обычно, естественно)
a nominal list именной список
an address bureau адресный стол / адресеное бюро
the directory адресная книга
to the right address (to) в адрес (по отношению к кому-либо)
thе ring-finger (the fourth finger) безымянный палец
at-a-boy / a goоd egg молодец! / молодчик! / молодчина! (славный, милый человек)
enjoy your meal! приятного аппетита!
to give knowledge (to inform, to tell someone) давать знать (информировать, сказать что-либо кому-либо)
the old man, who courts young ladies мышиный жеребчик (молодящийся старик, любящий ухаживать за молодыми женщинами)
Qara toyuq ağ yumurta yumurtlar.
taciturn / short-spoken / reticent / silent man валаамова ослица (молчаливый человек, который неожиданно выразил своё мнение)
to give oneself up (to capitulate) поднимать белый флаг (сдаваться)
a military service exemption certificate белый билет
a real slander / a real calumny (aspersion) чистейшая клевета
chicken-liver / a chicken heart малодушный (трус)
a white wine белое вино
a white bread белый хлеб
Cf. Our day will come. / We’ll have our day, too. / There will be bright days yet. / There’s another day coming
to go too far / to run too far / to overshoot the mark / to cut it too fat / to pass all bounds / to overstep the limits / it beats all / that’s the l
the midnight sun белые ночи
a happy life / joy счастливая жизнь / радость от полноты жизни
Happy days make one good natured, unhappy days make one bad natured. От жизни собачей собака бывает кусачей
to trouble about one’s future создавать благополучный образ жизни
to make someone happy сделать счастливым кого-либо
to reach happy days / to achieve one’s own aims дожить до счастливых дней / дождаться лучших времён / достигать своих целей
the blank spaces / the blanks (on the map, of smth. unexplored, uninvestigated, etc.) = белые пятна (неисследованная территория, район, край)
I call that the limit! / this is the limit really! / that really is too much! / that really is too thick! это уж слишком (выходит за пределы допустимо
an outrageous lie / a blatant lie / a down-right lie / a barefaced lie неприкрытая ложь / беспардонная ложь (явная ложь)
to lie in someone’s throat / to tell a barefaced lie говорить кричащую неправду
bax ağ ləkələr
to cal a spade spade (to call the things by their own names) называть вещи своими именами
to live a life of ease / to live a well-to-do life (to live in easy circumstances) жить барином
not to call the things by their own names / to prove black is white не назы-вать вещи своими именами / называть белое чёрным (извращать факты)