The ground seems to be slipping from one’s feet. / One is losing the very ground under one’s feet. Земля из-под ног уходит (от удивления)
One’s tongue makes trouble to someone. = Беда на голову с языка валится. Всякая сорока от своего языка погибает
it’s unbearable! / I can’t stand it any longer! спасу нет (очень, слишком, невыносимо)
Sayings and doings are different things. На языке медок, а на сердце ледок. / Говорит крестом, а глядит пестом
Smooth waters run deep. / The devil lurks behind the cross. / Beware of a silent dog and still water
A friend in need is a friend indeed. Друг познаётся при рати да при беде. / Без беды друга не узнаешь
it makes one sick to hear it / one is sick and tired of hearing it / it makes one’s ears burn уши вянут (неприятно, противно слушать что-либо настольк
She wants to, but she is afraid, and her mamma won’t let her. / The cat would eat fish and would not wet her feet
The world is full of rumours. / News flies fast. / News travels quickly. / One hears. / A little bird told me
Beauty is but skin-deep. Не пригож лицом, да хорош умом. / Неказист лицом, да тряхнет молодцом. / Не гляди на лицо, гляди на обычай
there’s something to look at / it’s a real pleasure любо-дорого / любо-мило (приятно, доставляет удовольствие глядеть, смотреть на кого или что-либо)
A man is valued by man. Человек человеком ценится.
Everyone must speak a truth. Правдою жить - от людей отбыть, неправдою жить - бога прогневить.
Without master and goods is an orphan. Без хозяина и товар сирота.
it makes one sick / it chokes the soul out of you с души воротит (рвёт, тянет)
Wedding and funeral are both good for a priest. Одна радость попу: что свадьба, что похороны.
The other people’s food sticks in one’s throat. / One cannot eat a morsel. / Everyone must earn one’s own daily meals
Truth has thorns. / Truths and roses have thorns about them. / Home truths are hard to swallow. / Home truths are usually unpalatable
one’s blood freezes (chills) / one’s blood turns to ice / one feels the blood freeze in his (her) veins / one is terror-stricken (terror-struck) кровь
it turns one’s stomach / it makes one sick / it chokes the soul out of you с души воротит (тошнит)
it makes one sick to hear it / it makes the devil himself sick / it will make the devil himself to see (to hear) smth
The soul of another is a dark place. / The soul of another is a dark forest. / The soul of another is a dark chamber
one’s heart is torn (rent) / one’s heart is breaking (bursting, bleeding) / it rends (breaks) one’s heart сердце ноет / душа переворачивается
Everything is seen from one’s eyes. Знать по очам, какова печаль. / Видна печаль по ясным очам, кручина по белу лицу
smooth waters run deep / still waters have deep bottoms / beware of a silent dog and still water / dumb dogs are dangerous / the devil lurks behind th
Beware of a silent dog and still water. / Still waters run deep. / Great barkers are no biters. С виду тих, да обычаем лих
to act humanely вести себя по-человечески (поступить по-справедливости)
to be namesake (to have the same name) быть тёской (иметь одинаковые имена)
bax həddini aşmaq 2-ci mənada
step by step шаг за шагом (постепенно, последовательно, одно за другим)
not let someone stray one step / to keep someone in check / to keep someone in leading strings не давать шагу сделать / не давать шагу ступить (всячес
not move (stir) a step from someone’s side ни на шаг (даже на небольшое расстояние не отходить)
at every step / often на каждом шагу
bax addımbaşı
to quicken one’s pace / to mend one’s pace (to go with long strides) прибавить шаг (ускорить шаги, шагать быстрее)
to keep in step выровнять шаг
When Adam was a boy. / When queen Anne was alive. / In the year dot (one). Со времён сотворения мира осталось
since the beginning of time / since time immemorial испокон веков (от Адама до последнего пророка Магомеда, издавна, с незапамятных времён)
Habit is a second nature. / Habit cures habit. / The command of custom is great. / Cf. Get used to it and you’ll like it
in the usual way / smoothly / swimmingly / without a hitch / as usual * по накату / по инерции / по обыкновению (как всегда, как обычно)
one has never seen anything like it / that strikes one as strange * в диковинку (удивительно, необычно для кого-либо)
after long abstinence (because of having fallen out of the habit of ...) * с отвычки (из-за утраты какой-либо привычки, обыкновения делать что-либо)
to become a habit входить в привычку
to change one’s mode of living * изменить себе
May he (she) be thrice cursed! / God damn him (her)! / Death be with him (her)! Будь он трижды проклят! (пусть он погибнет)
to be mentioned / remembered упоминать имя
1. bax (pis) ad çıxarmaq to lose prestige / to leave a bad name of oneself / to lose fame / to fall into dispute терять своё доброе имя (обесславиться
damned / accursed проклятый
Death be with him (her)! Пусть умрёт! / Пусть погибнет! / Пусть сдохнет!
Дуга моя в лесу растёт, а вожжи на Путошке.