You’ll (he’ll, she’ll, etc.) pay for my (our) tears! / Cf. Curses prove choke pears to those that plant them
bax Allah-tala onun yanından yan keçməyib.
The God never did him (her, etc.) out of his share (of strength, force, energy, etc.). / God gave him (her, etc
Lit. the Lord himself has commanded it / one has every right to do so сам Бог велел
to bе just / to be fair / to do the right thing / for fairness’ sake по справедливости
God defend! / God hold! оборони бог! / оборони боже! / оборони господь!
God save me / God save you / the wheel of fortune turn in our favour бог меня миловал / бог его миловал / кривая вывезла / кривая вынесла
anything the world бог знает что (всё, что угодно)
Put everything you’re cooking on the table! / Show your best hospitality! * Что есть в печи, всё на стол мечи
the divine spark in someone / a spark of God / a spark of goodness (talent, natural gifts, generosity) искра божья (одарённость, талантливость, выдающ
to hell with you (him, her, it, etc.)! / f ... you (him. her, it, etc.)! ну тебя (его, её, вас, их) на фиг! (выражает желание отказаться, избавиться о
go to hell! / go to the devil! к чёрту! (возглас неодобрения, недовольства, отвращения)
he can go to hell! / he can go and stuff himself! пошёл он куда подальше! / ну его! (убирайся!)
cross my heart and hope to die! / I swear it! / by God! / by Heavens! вот те (тебе) крест! (клятвенное заверение в чём-либо)
for Heaven’s sake! / for mercy’s sake! ради бога / яви божескую милость
to expect some kind uncle to help one out на доброго дядю надеяться (рассчитывать, что дело сделается кем-то другим или само собой)
Life isn’t so bad, we get our bread. / Cf. We’re getting along! Живём, да хлеб жуём. (Живём понемногу, не жалуемся
1. thank God! / thank Heavens! / thank goodness! слава богу!; 2. (pis deyil) thank God (good enough) слава богу (в хорошем состоянии, неплохой); 3
to leave someone to the mercy of fate / to abandon someone to his (her) fate / to turn one’s back on someone / to leave someone to fend for himself (h
Cf. Conscience was hanged long ago. От стыда не побледнеет, от испуга не покраснеет. / Стыд не дым, глаза не выест
fortunately for me / luckily for me как по щучьему велению / к счастью
for pity’s sake! / for God’s sake! ради бога (умоляю, очень прошу)
In the name of God! С богом!
if only it would be! / May God give you! хоть бы … / если бы … / дай бог … (выражение желания)
big card / big bug / big gun / big number / big dog / Lord of all he (she) surveys! (he / she thinks a lot of himself / herself) на телеге не объедешь
God’s punishment кара божья / божье наказание
meek creature / pure as a lamb божья коровка
poor risk / Cf. lame dog / lame duck / weakling горе луковое (незадачливый, нерасторопный человек, недотёпа)
1. meek and mild / meek as a lamb / quiet as a mouse and humbler than dust агнец божий / тише воды, ниже травы (робкий, скромный, незаметный); 2
oaf / clonk / nitwit / dumbdumb / numskull /perfect fool / complete idiot олух царя небесного
1. bax Allahın dilsiz heyvanı; 2. bax Allahın gici
have a heart! / for shame! / shame on you! / fie upon you! / it’s outrageous! / there is (that’s) a limit / for pity’s sake! побойся бога! (имей совес
Adam’s ale вода
lazy-bones лентяй / лодырь
bax Allahın verən günü
to eat what God has sent / what food there is / to take potluck with someone / you are welcome to all we have such as it is / you are welcome to all
every blessed day каждый божий день
Lit. Every poison has its antidote (to). На каждый яд бог дал и противоядие.
lamblike creature / meek as a lamb / poor risk / lame dog / lame duck / weakling божья коровка / горе луковое
someone’s lucky / someone is in luck везти / кому-либо повезло
someone is an expert / someone knows best / someone holds all the cards (trumps) / it rests with someone to decide / he ought to know и карты в руки /
to behave as despot (to hold sway over) вести себя как деспот (властвовать, господствовать, неистовствовать)
to go begging (to beg) просить милостыню
to give alms давать милостыню
shameless / dishonest / bold бесстыжий, бесчестный, наглый
Cf. The young must respect the old. Ср. Младшие должны уважать старших.
bax Allahü-əkbərin eşidilməyən yeri
God-forsaken hole / out-of-the-way place / backwoods / some place to which even a raven does not bring the bones of his prey / (at) the back of beyond
As the tree, so the fruit. / Like father, like son. / Like mother, like daughter. / Like parents, like children
bax alnıaçıq