out of the common run / out of the general run / extraordinaly / outstanding / exceptionally / quite another / uncommonly / especially / unusually / r
a beggar on horseback выскочка
= to give a banquet = дать банкет
to have all the cards / to sweep the board сорвать банк (забрать все ставки)
to keep the bank метать банк
1. to open full mouth / to open one’s trap too wide / to swear like a trooper / to shout at the top of one’s voice / to yell at the top of one’s voice
to sit on the knees сидеть на коленках
to be in good (or bad) standing / to be in good (bad) repute with someone / to be in someone’s good (or bad, black) books * на счету (считаться каким-
1. to make a large fortune сделать карьеру; 2. to become very rich разжиреть (разбогатеть)
to be willing to make things up / to settle the matter amicably пойти на мировую (помириться, полюбовно разрешить ссору)
to be a regular spitfire (to flare up) взорваться как порох / как порох вспыхивать / вспыхивать порохом (об очень пылком или вспыльчивом человеке)
bax barıt kimi açılmaq
bax barıt kimi odlanmaq
bax barıt iyi gəlir
there is a smell of gunpowder in the air / war is in the air пахнет (запахло) порохом (назревает война)
someone lacks the energy (strength) / someone hasn’t got it in him / someone has not the courage to do smth
to keep one’s powder dry / not to allow any weaking of one’s defence держать порох сухим (быть в боевой готовности)
with open mouth с открытым ртом
bax barmağı ağzında
to be involved / to be implicated in something быть замешанным / быть причастным к чему-нибудь
Lit. If (but) one claw is caught the whole bird is lost. / A single claw ensnared, and the bird is lost
1. to cheat / to dupe / to deceive / to take in / to twist someone round one’s little finger / to pull the wool over someone’s eyes / to give someone
someone will grudge you snow in the middle of winter (of a miser) зимой снега не выпросишь / скряга (об очень скупом человеке)
one will not lift a finger / one would not move a finger / one will never stir a finger пальцем не шевельнёт / пальцем не пошевелит / пальцем не двин
1. (nəzərə almaq) to make a mental note of smth. / to take a careful (good) note of smth. / to get smth
not to make both ends meet / hardly make buckle and tongue meet не сводить концы с концами / горе мыкать
to fall into a deep sleep / to fall into a sound sleep спать мёртвым снoм
bax bir qarış
He is not to be trifled with. / He is a tough customer. / You’ve got to watch your step with him. Пальца в рот не клади
to vote by raising one’s finger голосовать поднятием пальца
1. bax burnunu soxmaq; 2. bax badalaq gəlmək
to shake one’s finger at someone грозить пальцем
bax barmaq qoymaq 1-ci mənada
Cf. not to have a bean / to be in low water / to live from hand to mouth / to be left high and dry сосать палец (остаться ни с чем, бедствовать)
bax barmaq soxmaq
pretext / excuse / reason / connection зацепка / предлог / повод
to give rise to interference or to rejection находить повод для вмешательства или отказа от своих слов
to take a mild view of smth. / to close one’s eyes to smth. / to wink at smth. / to be blind to smth
bax barmaqhesabı göstərmək
bax barmaqhesabı vermək
to cheat someone (to deceive in calculation) объегорить / обжулить / обсчитывать (обмануть в счёте)
to become famous for smth. / to win fame (to renown by smth.) приобретать славу / известность (прославиться)
to point the (a) finger at someone or smth. показывать (указывать, тыкать) пальцем (открыто осуждать кого или что-либо, обращая на него всеобщее внима
you can count them on your fingers / you can count them on the fingers of your hand / you can count them on one hand по пальцам можно сосчитать / пере
one has able hands / one has clever fingers / one has wonderful pair of hands умеет делать деньги
= one has hands of gold master of one’s craft / a wizard with his (her) hands (fingers) = золотые руки
to rise (to raise oneself) on tiptoe / to get up on one’s toes на цыпочки (становиться, подниматься на кон-чики пальцев ног)
tiptoe (to stand, to go, to walk on tiptoe) на цыпочках (стоять, ходить на кончиках пальцев ног)
a mug’s game / chasing one’s tail / barking at the moon (a fruitless work) мартышкин труд (бесполезная работа)
to remove the barriers преодолеть барьеры (препятствия, проблемы)