No man is so old but thinks he may yet live. Люблю тебя, да не как себя.
to be half dead быть на предсмертном одре (сильно мучиться)
1. to gasp out one’s life / to go the way of all flesh / to go the way of all living / to be in agony of death (to agonize) / to have one’s foot in th
Cf. there is no love lost between them * с прохладцей / с прохладцем (относиться кому или чему-либо равнодушно, без сердечной теплоты)
bax can qoymaq
to take a mild view of smth. / to close one’s eyes to smth. / to wink at smth. / to be blind to smth
sweetheart маська
bax ətə-cana gəlmək
to stick in someone’s throat like a fishbone / to be a thorn in someone’s flesh / to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn s
1. to be / to become sick and tired of smth. / to be done up / to be worn out of smth. / to have had enough of smb
to have had enough (of smb./ smth.) / to get in / into a wax / to fly up in the snuff / to fly off the handle / to get one’s shirt off out с меня хват
1. to harass / to nag / to torment / to bother / to death / to give a pain причинять боль / надрывать сердце / бередить рану / бередить душу / брать з
bax təngə gətirməklə əldə etmək
someone or smth. is to someone’s liking (taste) быть по душе / по сердцу
a charming girl / a fascinating girl / a charmful girl / a delightful girl / beloved / greatly loved / lady love конфетка / очаровашка
to play the sheep / to be as a blind (decoy): just for show (to divert attention from smth.) прикинуться овечкой (прикидоваться честным, благочестивым
a captivating girl / a good-looker / a picture / a swell dish / a sugar / a candy / a cutie pie / a sweet-pie / a sugar cookie / a regular peach /a ho
a voracious appetite * волчий аппетит
Hungry as a hunter. Голодный как волк.
No matter how long you feed a wolf he’ll always have his eye on the forest. / Feed the wolf as much as you like, but he’s always hankering after the f
to live in harmony / to live in concord жить в полной гармонии / жить душа в душу / жить в согласии (дружно жить)
to converse in friendly fashion (to talk amicably) вести задушевную беседу (дружелюбно разговаривать)
to sacrifice one’s life to someone or smth. приносить в жертву (жертвовать своей жизнью, собой)
to weaken / to grow weak(er) / to feeble / to lose one’s strength / to lose one’s weight / to collapse / to break down / to be dead tired / to grow th
bax cana doymaq
bax ürəkdən tikan çıxarmaq
to do smth. half-heartedly делать что-либо скрепя сердцем / делать что-либо не с душой
1. to bе pissing oneself (in raptures over smth.) / to be shitting bricks / to have kittens кипятком писать (впадать в край-нее возбуждение, приходить
bax canı boğazına gəlmək
up to one’s last breath / till the last day of one’s life / to the last до последнего вздоха
to give up the ghost / to breathe one’s last / to gasp out one’s life / to leave this world испустить дух / испускать последний вздох (умереть)
to be in someone’s hands (power) / to be at someone’s mercy / to be in the possession of someone / to be at someone’s disposal (depending upon someone
1. bax can üstə olmaq; 2. to be driven to the verge of desperation / to be at the end of one’s tether (resources) / to be on one’s bones / to reach th
bax canı boğazına gəlmək 2-ci mənada
someone passed out / it is all over with someone / one’s soul has flown up дух (душа) вон (скоропостижно, внезапно умер)
bax canı ağzından çıxmaq
bone of the bone and flesh of the flesh = плоть от плоти
to hell with it! чёрт с ним / бес с ним / леший с ним
it is all over / it is all up / it is UP with someone / someone kicked the bucket карачун пришёл / карачун хватил (кто-либо внезапно умер)
1. to give up the ghost / to breathe one’s last / to gasp out one’s life / to leave this world испустить дух; 2
to escape with life and limb / to get rid (of) / to rid oneself (of) cпасти свою жизнь / уйти подобру-поздорову (избавиться от кого или чего-либо)
bax od tutub alışmaq
bax rahat nəfəs almaq
able-bodied / still vigorous enough (strong, healthy, sound) в силе (здоров, энергичен, трудоспособен)
bax canında hələ su var
to be in an agony of suspense сердце надрывается / душа не на месте / сердце перевёртывается / душа разрывается на части / сердце рвётся на части
Cf. someone went down like a ninepin как подкошенный
one’s heart is uneasy / one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth (one is troubled, worried, frightened) душа не на месте / сердце
to take smth. to heart / to be sick at heart / to be uneasy (to grieve (about, for, over, at), to be anxious, to be worried about smth
not to take smth. to heart не болеть душой