from hearsay с чужих слов / с чужого голоса
to repeat smth. slavishly / to echo someone / to second someone else’s tune / to parrot someone петь с чужого голоса
to make a a cuckold of someone (by cohabiting with his wife) наставлять (приделывать) рога (делать кого-либо рогоносцем, вступая в любовную связь с ег
to take the bread out of smb.’s mouth отбивать хлеб у кого-либо (лишать кого-либо куска хлеба, средств к существованию)
to be a useless mouth / to live on other people (to sponge) = есть чужой хлеб
= to read someone’s mind (or thoughts) = читать чужие мысли
to echo someone else / to echo other people с чужого голоса говорить
to live on the bread of strangers / to live at someone else’s expense (to be a dependant) * на хлебах (жить на чьём-либо иждивении, содержании)
to poke one’s nose into other people’s business совать нос в чужие дела
bearing someone’s trouble on one’s back / taking the rap for someone else / shouldering other people’s sins в чужом пиру похмелье (неприятность из-за
passed on to one by someone / inherited from someone / that had once belonged to someone else / from someone else’s shoulders * с чужого плеча (ношенн
to ride to Paradise on someone’s back / to cash in on others’ labour / to make one’s way in life at someone’s expense / to sponge on someone / to make
= to measure another’s corn by one’s own bushel / try to make everyone or everything fit into the same pattern / to impose a dead level on everyone or
to hide behind someone’s broad back прятаться за широкой спиной
to use one’s brains работать головой / включить мозги
and so things moved on / things look their normal course / a bustle (commotion, flurry) started * и пошло-поехало (началось, о чём-либо длительном и н
now the fat is in the fire! / now we are in for it! дело заварилось!
to take rise from (in) smth. / to be traced back to smth. * уходить корнями (брать своё начало откуда-либо)
to start with / for a start / for now / for the time being * на первый случай (для начала)
to nip in the bud подавить в зародыше
Lit. since the first nail was hammered in / from the very start of construction с первого гвоздя (с самого начала строительства)
to spring up завязываться (о дружбе, знакомстве)
to make one’s way up, getting rid of one’s rivals шагать по головам (делать карьеру, устраняя со своего пути возможных соперников)
someone has a clear mind / lucid mind / bright intellect / someone has good brains / brainy man / clever man / someone is a man (woman) of brains / so
without control / without care сам по себе / без контроля
to leave someone to the mercy of fate / to abandon someone to his (her) fate / to turn one’s back on someone or smth
to be left to the mercy of one’s fate / to be abandoned to one’s fate быть брошенным на произвол судьбы
radically главным образом
to take a walk делать променад (выходить на прогулку)
bax başmaq seyrinə çıxmaq
with a great pleasure (to agree with smth. completely) с руками-ногами / с руками и ногами / мы - за (подавно полностью соглашаться)
bax başmaqları da razı olar
bax başmaqlarını qabağında cütləmək
bax başmaqlarını (qabağında) cütləmək
bax başmaqlarını cütləyib qabağına qoymaq
nobody is keeping you / don’t let us keep you / get along with you! / get out! / good riddance to you / a good riddance of bad rubbish / here lies you
to go for a walk / to take a stroll / to do for an airing идти на шатал / проветриваться (погулять)
to condole with someone / to present one’s condolences to someone / to express one’s condolences / to offer someone one’s condolence выражать соболезн
= Lit. Withot a master the house is an orphan. = Без хозяина - дом сирота. (Без толкового хозяина дом ветшает, хозяйство приходит в упадок
to leave someone to the mercy of fate / to abandon someone to his (her) fate / to turn one’s back on someone / to leave someone to fend for himself (h
to be brainless / to be harebrained не иметь мозгов / не иметь головы (быть не умным, не иметь хитрости)
to be able to overpower / to overcome someone быть способным осилить, одолеть, сломить, пересилить кого-либо, справиться с кем-либо
will-o’-the-wisp блуждаю-щие огни
Cf. There will always be idle hands ready to do the devil’s work. Было бы болото, а черти будут (найдутся, заведутся)
to pull someone out of the mud by his ears / to help someone out of the gutter вытащить из болота / вытаскивать из грязи за уши (избавлять от унизител
The scamp has a finger in every pie. / Sharp’s the word and quick’s the motion. Он как сорока - где ни посидит, там напакостит
to be food for the fishes (to drown) сыграть рыбам на завтрак / на обед / на ужин / на корм / на кормёжку (утонуть)
it will be returned (given back, refunded) in due time and without delay не пропадёт (кем-либо будет возвращено, возмещено и т
he’s done for / it’s all up with him его песенка (давно) спета