to fritter away растрачивать по мелочам
bax sevincindən yerə-göyə sığmamaq
never lay (set) a finger on someone пальцем не трогать
1. to clutch one’s head / to be horrified хвататься за голову / схватиться за голову (о состоянии гнева, крайней возбуждённости); 2
1. in blooming health / in radiant health / the very picture of health кровь с молоком (о цветущем человеке); 2
an earthly paradise как рай земной
to blossom out / to brighten up / to become radiant расцветать (о человеке, становиться радостным, оживлённым)
in the prime of life во цвете лет
bax çiçəyi açılmaq
forty days after child’s birth сорок дней после рождения ребёнка
* the Chinese characters китайские иероглифы
= a Chinese wall = китайская стена
* long Eliza синяя с белым китайская ваза, на которой изображены высокие женские фигуры
a hot-tempered man (an irascible man) вспыльчивый человек (нетерпе-ливый)
bax ürəyini boşaltmaq
bax xəncərini qaşı düşmək
a piece of china фарфоровая чашка, статуэтка и т.п.
to babble some nonsense / to burst out into a lot of drivel / to grind out some balderbash пороть чушь / нести белиберду / молоть вздор / городить око
shoulder to shoulder / shoulder pressed to shoulder плечо в плечо / плечо о плечо / плечом к плечу / плечо к плечу (рядом, один возле другого)
to be one’s dutу (responsibility) лежать на плечах
someone has not a head on his shoulders / someone doesn’t bear a brain не имеет головы на плечах
bax çiynindən dağ götürülmək
bax çiynindən ağır yük düşmək
to throw down one’s burden сбросить с плеч / свалить с плеч / скинуть с плеч
as if a mountain fell from one’s shoulders / as if a load fell from one’s shoulders / as if a weight has been taken off one’s mind / a load has been l
to slip from one’s shoulders свалиться с плеч
to fall on (upon) someone’s shoulder / to be a heavy burden to someone сваливаться на плечи (становится чьей-либо обязанностью, обременять кого-либо)
to make someone shoulder smth. / to load someone with smth. / to take smth. on one’s shoulders взваливать на плечи / перекладывать на плечи
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone обoдрать как липку (разорить)
As much one vows, so less he is trusted. = Кто много божится, тому мало верят.
to perform smth. with clock-work precision как по нотам разыграть что-либо
time is running out / I’m getting pressed for time (у меня) времени в обрез (очень мало)
bax çox baha oturmaq
to cost someone a pretty penny / to cost someone a tidy sum / Cf. to pay a heavy figure влететь (вскочить, обойтись, стать, влезть) в копейку (стоить
The more haste, the less speed. / Haste makes waste. / Fool’s haste is no speed. / Hasty climbers have sudden falls
Much you know, sooner be older. / Too much knowledge makes the head bald. / Cf. Curiosity killed a cat
He that eat kernel must crack the nut. Кто хочет много знать, тому надо мало спать.
= Know more, less speak. = Больше знай, да меньше болтай.
God knows how good (important, etc.) * невесть какой (очень большой, особенно заметный)
1. a dire necessity * жестокая необходимость; 2. (çox ağır vəziyyət) an unrelieved poverty * беспросветная нужда
the giant strides * гигантскиe шаги
a vast sums / an astronomical figures * астрономические цифры
high words / show-down крупный разговор
it is far from satisfactory / it leaves much to be desired оставляет желать лучшего / многого (недостаточно хорош, с рядом недостатков)
As much one speaks, so less he is hearing. (about the man, whose words attract nobody’s attention) Чем больше говорят, тем меньше прислушиваются
smth. very important, urgent, topical, etc. * невесть что (нечто очень важное, стоящее и т.п.)
most likely (probably) скорее всего (наиболее вероятно)
one’s nerves are all to pieces / one is a nervous wreck совсем изнервничаться
to fleece someone / to flay someone alive обчистить как липку (лишить денег, отнять всё дочиста, считая лишним)
1. (ola bilsin ki) why not? а чего ж / а что же (пожалуй, почему нет?); 2. (ehtimala görə) in all probability / very likely по всей вероятности