nonentity пустое место
Great cry and little wool. В пустой бочке звону больше. / Пустая бочка пуще гремит. / Худое колесо пуще скрипит
Cf. to twiddle one’s thumbs / to twirl one’s fingers / to fold one’s arms / to eat lotus / to kick one’s heels doing nothing / to goof off / to bum /
to let grass grow under one’s feet / to lie softly on one’s back / to lie softly on one’s side / to lounge about / to sit on one’s hands / to play the
to fold one’s hands (to sit idly) мух ловить (сидеть без дела)
Idleness rusts the mind. Безделье ведёт к отупению.
to babble / to jabber / to talk hot air / yak-yak-yak / Amer. bla-bla (blah-blah) in the air ля-ля разводить (болтать, вести пустые разговоры)
to talk nonsense / to talk rot / to spend one’s breath / to waste one’s breathe / Cf. to talk through one’s hat дурочку городить (нести вздор, болтать
to decant from empty into empty / to pour water into a sieve / to mill the wind / to fish in the air / to beat the air / bla-bla in the air / to chatt
Cf. to gape and flap one’s ears / to twiddle one’s thumbs грести ушами (бездействовать, ничего не предпринимать)
foolishly / stupidly / absurdly / ridiculously / as ill luck would have it по дурочке (по-глупому, нелепо)
to stuff someone’s head with cock-and-bull stories переливать из пустого в порожнее (заниматься бесполезным делом, бесцельно тратить время, проводить
Lit. Decant from empty into empty. / Cf. Pour water into a sieve. / Mill the wind. / Fish in the air
to fuss about nothing (bustle, hurry-scurry, running about nothing) мышиная возня / мышиная беготня / мышиная суета / мышиная сутолока (мелочные хлопо
the fruitless attempts бесплодные попытки (безуспешные старания)
to go flop / to go fut / to go pfut / to go off like a damp squib / to go to pigs and whistles / to come a cropper пролететь, как фанера над Парижем (
an idle talker / a windbag / a chatterbox пустозвон (болтун)
to mean business иметь серьёзные намерения (говорить, действовать всерьёз)
to throw out affected words / to talk rubbish / to babble / to have an idle talk / to make up a rigmarole / to wag one’s tongue / to beat the air / to
to be idle (inactive) / Cf. to sit (stand) around / to hold up a corner / to keep banker’s hours * лапти сушить (быть в простое)
to lie idle лежать без употребления
to play the fool / to kid around / to remain idle (to idle away one’s time) валять дурака / гонять голубей (бездельничать)
= 1. with an empty hands / empty-handed = с пустыми руками (ничего не принеся); 2. (silahsız) without firing a shot голыми руками
to waste one’s life / to idle one’s life away портить воздух (жить бесцельно, без пользы для других)
the work of someone’s imagination игра воображения
it’s not a trifle / it’s not to be sneezed at / that’s no laughning matter не фунт изюма (это далеко не пустяк, это не шутка)
to waste time on trifles / to chronicle small beer разводить бодягу (заниматься пустяками)
a blind alley employment бесперспективное занятие
it is a dead loss / it is lost cause / it is lost hope / it is a bad job / Cf. dead duck дело дохлое / дело тухлое (безнадёжное дело, явный проигрыш)
to make bricks without straw затевать безнадёжное дело
bax Boş araba çox səs eləyir.
a poor affair гиблое дело
1. (ağılsız fikir) a wild-goose chase / a fool’s errand сумасбродная затея (погоня за неосуществимым) / бесплодная затея (глупая затея); безнадежное д
to take someone’s name in vain / to have an idle talk / to talk rot / to talk nonsense / to talk bullshit / to talk bunkum / to talk through one’s hat
1. idle (mere) talk / verbosity / verbiage / twaddle / rubbish / bullshit * художественный свист (пустая болтовня, пустозвонство, ложные слухи, враньё
banana оil вздор / чепуха
bax boş şeydir
1. nonsense / twaddle / rubbish / balderdash / apple-sauce / poppycock / bullshit / hot air / soft soap / Cf
it’s not a trifle / Cf. it’s not to be sneezed at / that’s not peanuts не кот начихал (не пустяк, не мелочь)
to play spillikins / to waste one’s time on trifles / to trifle (fritter) one’s time away / to occupy oneself with trifles играть в бирюльки (занимать
a storm in a tea-cup буря в стакане
an empty phrase (smth. meaningless) пустой звук
to run about like Tom Fool carrying smth. worthless / Cf. to be as fussy as a hen with one chick / to fuss over smth
a cold comfort / a Dutch comfort слабое утешение
= A horse would not be caught with an empty sack. / You cannot achieve your aim at no cost to yourself
You cannot achieve your aim at no cost to yourself. Пустая мошна никому не страшна.
to do smth. negligently / in a slipshod manner / to let things slide / to let things go hang относиться спустя рукава (не придавать серьёзного значени
to feed someone with hollow promises (empty hopes) / to put someone off from day to day кормить завтраками
leaves without figs пустые речи (пустые обещания)
1. to drag oneself a long way on a wild goose chase за семь вёрст киселя хлебать (далеко и попусту ехать, идти, тащиться куда-либо); 2