= to be an ataman = быть атаманом
Cf. From what stock are you? Отец твой чулок, мать тряпица, а ты что за птица.
there is a limit надо / пора и совесть знать / будь человеком
He that respects not is not respected. Cf. Respect yourself and everyone will respect you. Кто родителей почитает, тот будет почитаем
eff you (him, her, them)! / blast you! / drat you! / may damnation take you! / blankety-blank! так твою (его, её, вашу, их) перетак!
Cf. Parents’ blessing is the most important. Родительское благословение на воде не тонет, на огне не горит
Like father, like son. = Если батька рыбак, и сын в воду глядит.
Cf. One is an orphan when dies his mother. Отец умрёт - полсироты, мать умрёт - вся сирота.
Cf. One’s father eats sour stuff, his son has a soreness of the mouth. = Отец кислое ел, а у сына оскомина
1. to be tired out / to bе worn out дойти до изнеможения (измучиться); 2. to get according to one’s deserts получить по заслугам (не сдобровать)
bax atasını yandırmaq
Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца.
В молоке не было, и в сыворотке не найдёшь.
bax bic-bala
Lit. If I hadn’t seen his parents, I thought that he was Lord. Отец отопком щи хлебал, а сын в воеводы попал
bax atasına od vurmaq
to give someone hot and strong / to give someone a piece of one’s mind / to show someone a thing or two / to give someone a hiding / to make it hot fo
to bid against / to bid up набавлять цену
to slap a child on the buttocks / to give someone a good dressing-down / to spank a child on the buttocks дать ататашки / сделать ата-та (нашлёпать, н
to achieve complete success / Cf. to hit the mark / to gain the day / to beat the game выскочить (войти, пройти) в дамки (добиться успеха в чём-либо)
Like master, like man. / Like mistress, like maid. От собаки - щенок, от овцы - ягнёнок. / От яблони яблоко родится, от ёлки - шишка
Make a senseless swop. Променял кукушку на ястреба. / Обулся из сапог в лапти. / Променял шило на мыло
to come down in the world (to lose one’s position) променять шило на мыло
bax atıla-atıla gəlmək
Cf. One does the dirty on someone. Где не ухватит, там след когтей оставит.
rage and fume (against someone) / to breathe thunder and lightning at someone / to fulminate (against someone) / to curse the life out of someone /
a fire-curtain огневая завеса
As the call, so the echo. / The echo responds to the call. / One is paid back in kind. / Cf. He that does not respect is not respected
= to play with fire = играть с огнём
A man is known as the company he keeps. / You may know a man by his company. / Аs a man is so is his company
to pass all bounds / to overstep the limits / it beats all / that’s the limit перейти все границы (самовольничать)
Cf. Deeds are louder words. Не гладь коня рукою, гладь мешком.
Deeds are louder words. = Не кнут везёт, а овёс. Не ногами конь везёт, а брюхом.
bax Atı olmayan Qarabağda da piyadadır.
A poor beggar. Бесконный и в Цареграде пеш.
to come empty-handed (to bring nothing) приходить с пустыми руками (ни с чем)
one is not worth someone’s little finger / one does not come anywhere near someone / one is not a patch on someone / one is nothing compared to someon
The word is stronger than arrow. Пущённая стрела обратно не возвращается.
at full speed с налёта (налетев, набежав)
Higher run up, lower fly down. Хотелось на коня, а досталась под коня. / Хорошо взлетел, да низко сел
As begins, so ends. С заднего колеса влез на небеса. / Залетела ворона в высокие хоромы: почёту много, а полёту нет
bax can atmaq
Dog is worthy of its feed. / You get what you deserve (are worthy of). / Cf. Like servant, like master
bax dəvənin quyruğu yerə dəyəndə
Butter will not spoil porridge. Кашу маслом не испортишь.
One pities oneself or his own horse. Жалеть коня истомить себя. / Либо себя жалеть, либо коня.
bax Atına qıymayan özünə qıymalıdır.
one feels relieved / one’s heart feels easier / a load fell from one’s shoulders сердце отходит / отлегло от сердца / отдыхать душой (успокаиваться, п
to be sеlf-willed / to behave headstrong самовольничать / своевольничать
to abuse each other грызться (ругаться, спорить)