excited / alarmed буйная голова / голова горит
man / chap / lad парень / юноша
unbridled / ungovernable / uncontrollable / unrestrained забубенная голова (распущенный, неуправляемый, несдержанный)
happy-go-lucky / indifferent / careless / shiftless беспечный / беззаботный
to stand gaping with one’s mouth wide open (to gape) * разевать (разинуть, раззявить) рот (быть рассеянным, невнимательным, неосмот-рительным)
to put on haughty airs / to look haughty / to be proud-spirited / proud голова вскружилась (гордый / надменный / заносчивый)
to be block-headed / bungler / muddle-headed болван / растяпа / «сапож-ник» / бестолковый
to be rude / to act indecently грубить / действовать неприлично / непристойно
bax başıuca olmaq
a cut-throat / bandit / thug / desperado / cruel / unscrupulous / ruthless головорез / бандит / сорвиголова (жестокий / безжалостный / бессердечный че
to sing in another tune / to sing out of tune (to speak quite opposite to smth.) запеть на другой лад
Amer. and how! / I sould think (say) so! / you bet! / why, sure! / rather! / Cf. you can say that again не то слово! / ещё бы! / ещё как! / ну как же!
there is nothing for it / there is nothing you can do about it / there is nothing to be done / it can’t be helped / it’s no go / nothing doing! * ниче
to look at someone or smth. with different (new) eyes / to see someone or smth. in a quite different light / to look differently upon smth
to sing another tune запеть другое (изменить тон, заговорить по-другому)
quite a different breed (stamp) / not the one to do smth. / it isn’t the stuff he (she) is made of из другого теста сделан / из разного теста / не из
in other words иными словами
on the other hand с другой строны
to take another (a different) approach in judging smth. подойти с иного (другого) бока (увидеть, оценить что-либо с иных позиций)
to get in (to sneak in) through the back door * с чёрного хода (не прямым путём, иными средствами)
* to bell the cat рисковать чем-либо ради других
with the best не хуже других, не меньше других
* a wet blanket человек, расхолаживающий других
among people / in the presence of others / in company на людях (среди людей, в обществе других)
Don’t dig a pit for others, or you will fall in it yourself Cf. Curses like chickens come home roost
He that mischief hatches, mischief catches. Делая зло другим, на добро не надейся.
to have no mind (opinion) of one’s own / not to know one’s own mind жить чужим умом / жить чужим разумом (действовать по чужой указке)
bax başqasının ağlı ilə oturub-durmaq
from hearsay с чужих слов / с чужого голоса
to repeat smth. slavishly / to echo someone / to second someone else’s tune / to parrot someone петь с чужого голоса
to make a a cuckold of someone (by cohabiting with his wife) наставлять (приделывать) рога (делать кого-либо рогоносцем, вступая в любовную связь с ег
to take the bread out of smb.’s mouth отбивать хлеб у кого-либо (лишать кого-либо куска хлеба, средств к существованию)
to be a useless mouth / to live on other people (to sponge) = есть чужой хлеб
= to read someone’s mind (or thoughts) = читать чужие мысли
to echo someone else / to echo other people с чужого голоса говорить
to live on the bread of strangers / to live at someone else’s expense (to be a dependant) * на хлебах (жить на чьём-либо иждивении, содержании)
to poke one’s nose into other people’s business совать нос в чужие дела
bearing someone’s trouble on one’s back / taking the rap for someone else / shouldering other people’s sins в чужом пиру похмелье (неприятность из-за
passed on to one by someone / inherited from someone / that had once belonged to someone else / from someone else’s shoulders * с чужого плеча (ношенн
to ride to Paradise on someone’s back / to cash in on others’ labour / to make one’s way in life at someone’s expense / to sponge on someone / to make
= to measure another’s corn by one’s own bushel / try to make everyone or everything fit into the same pattern / to impose a dead level on everyone or
to hide behind someone’s broad back прятаться за широкой спиной
to use one’s brains работать головой / включить мозги
and so things moved on / things look their normal course / a bustle (commotion, flurry) started * и пошло-поехало (началось, о чём-либо длительном и н
now the fat is in the fire! / now we are in for it! дело заварилось!
to take rise from (in) smth. / to be traced back to smth. * уходить корнями (брать своё начало откуда-либо)
to start with / for a start / for now / for the time being * на первый случай (для начала)
to nip in the bud подавить в зародыше
Lit. since the first nail was hammered in / from the very start of construction с первого гвоздя (с самого начала строительства)
to spring up завязываться (о дружбе, знакомстве)