1. to make oneself a burden to someone / to become a dead-weight on someone / to live on c / to eat someone out of house and home садиться (сесть) на
1. to make oneself a burden to someone / to become a dead-weight on someone / to live on someone / to eat someone out of house and home садиться (сест
to throw oneself on someone’s neck / to cling to someone вешаться на шею (приставать с ласками, нежностями)
to get rid of smth. / to kick someone out / to impose oneself (to fasten smth. on someone) спихнуть на шею / спихнуть на руки / спихнуть на плечи (нав
to become a beggar (a pauper) / to live by begging / to go a-begging / to beg one’s bread / to be sending the hat round / to be begging alms / to be o
bax boynuna qoymaq 1-ci mənada
to assign a mission (a task) to someone возложить (переложить свою работу)
1. to be obliged to someone / to be indebted to someone быть обязанным / быть в долгу; 2. to be a heavy burden to someone / to live on the bread of st
bax boynunda qalmaq
to be a burden to someone / to become a burden on someone / to straddle someone’s back / to live on someone сидеть на шее / сидеть на горбу
1. to hang on someone’s neck / to cling to someone висеть на шее (ласкаться, обниматься); 2. to become a burden on someone (to sponge on someone) висе
not for anything / on no account / not at all / someone wouldn’t listen / someone wouldn’t hear another word about it ни в какую / ни за какие блага (
1. to repudiate (to protest, to refuse, to decline, to deny) отрицать (не признаваться в чём-либо); 2
Not care a brass farthing for someone. / Cf. One’s kindness is answered by ingratitude За мой грош, да я же не хорош
1. to be meek, humble, pitiful быть кротким, смиренным, жалким; 2. to hang one’s head / to look downcast (depressed) / to look down in the mouth вешат
bax boynunu bükmək
to put one’s neck in a noose самому лезть в петлю
to break one’s head over smth. / to rack one’s brain / to cudgel one’s brains / to beat one’s head / to puzzle one’s wits / to drag one’s brains about
You will never see it as your own ears. Не видать тебе этого как собственных ушей.
to take someone by the scruff of the neck брать (взять) за шкирку (хватать за шиворот, за загривок)
to see smth. no more than one can see one’s own ears / to have as little chance of getting it as of seeing the back of one’s own head / Cf
1. to stand and to gape (usually during one’s work) / to gape about (to loaf) чесать в затылке / чесать затылок (зевать, ротозейничать обычно во время
bax boynunun ardını qaşımaq
to bе well-nourished быть в меру упитанным
to cling close прижаться друг к другу (смиренно, покорно сидеть или стоять)
to stoop to / to grovel / to abase oneself / to cringе to (before) someone / to slave for someone / to abase oneself before someone лизать чьи-то туф
bax boynundan atmaq 2-ci mənada
bax boynuna götürmək
Lit. If there is a neck, it will be a drudgery. / So long as you have a neck, you’ll always find a yoke for it
bax boyun olmaq
the earth swallow you! / may you sink in the earth! провалиться тебе сквозь землю! / век бы глаза мои тебя не видели!
Cf. Not see at him, listen to his speech. Не гляди, каков в плечах, слушай, каков в речах.
bax boy-buxununa biçilmək 2-сi mənada
death be with you! (him, her, they) / damn you! / blast you! / drat you! чтобы околел(a)! (выражение проклятия)
bax boyuna ip ölçüm!
to become a dead-weight on someone (to overburden someone) надевать хомут на шею / попасть под ярмо (непомерно обременять себя чем-либо)
to throw off the yoke снимать хомут с шеи / выйти из ига
bax boynunda qalmaq 2-ci mənada
may you vanish into thin air! / may you go to hell! чтоб ты провалился сквозь землю!
to have as little chance of getting it as of seeing the back of one’s own head не видать как своего затылка (никогда не завладеть кем или чем-либо)
1. a rude man грубый человек; 2. a bold man смелый человек; 3. a stern man непреклонный, неумолимый человек
1. to talk back / to be insolent проявлять резкость, бестактность (грубить, дерзить); 2. to receive someone coldly оказать кому-либо холодный приём (в
Face is bad, conscience is good. Рожа кривая, да совесть прямая. / Рожа не гожа, да душа пригожа.
to eat humble pie / to fall down at someone’s feet / to double up in a bow / to low to someone / to prostate oneself before someone / to cringe before
1. bax boynuna atmaq; 2. (yalan danışmaq) to give false information / to brainwash someone / Cf. to mix (to deceive, to lie) гнать липу (сообщать ложн
Slander hurts more than fire. Клевета больней огня жжёт. / Клевета что уголь: не обожжёт, так замарает
to accuse someone falsely / Cf. to pin smth. on someone / to frame someone / to slip someone the jacket / to rib up / to ride someone / Amer
the evil tongues / the malicious tongues злые языки (клеветники)
= an indivisible fund (a non-distributable fund) = неделимый фонд