and high time it is! / you should have done it long ago / at long last / and about time too! / that’s a boy (girl)! / that’s the spirit! / now you’re
large money / large notes * крупные деньги
Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится.
a soap opera * мыльная опера (многосерийный телевизионный фильм с мелодраматическим сюжетом)
Grasp all, lose all. Много захочешь - последнее потеряешь. / Кто много желает, тот и мало не видает. / Много хватать - своё потерять
The better is the enemy of the good. = Погонишься за большим - и малое потеряешь. / Лучшее - враг хорошего
Don’t teach your grandmother to suck eggs. / Cooks are not to be taught in their own kitchen. / Shall the goslings teach the goose to swim? Не учи хро
to run too far / to cut it too fat / to overshoot the mark перегнуть палку / заходить слишком далеко (впасть в излишнюю крайность)
bax çomağın o biri başından yapışmaq
1. (rədd edilmiş olmaq) to be considered fit for the waste-paper basket / to be turned down пойти в корзину (быть отвергнутым); 2
it doesn’t lie around in the road / it doesn’t lie around in the street / such people are pretty scarce these days / such things aren’t always round t
to go out-of-doors (to go to the lavaratory) на двор (за естественной на-добностью)
bax dərbədər olmaq
The cheap comes to the expensive. / Someone is not so rich in order to buy the cheapiest goods. Дешёвое доводит до дорогого
Cf. Use a pill to cure an earthquake. Горстью море не вычерпаешь. / Шилом морe не нагреть.
as thin as a match-stick / as thin as a lath / as thin as a rake / as thin as a rail / as lean as a rake / as thin as a herring худой, как спичка / ху
to become a herring / all nothing but skin and bone / a bag of bones / a rack of bones / a stack of bones превратиться в щепку / одни кости / одна кож
the food sticks in one’s throat / one cannot eat a morsel / the very thought of food sickens him (her) кусок в горло не идёт / кусок в глотку не лезет
it does not require any attention (care, looking after) есть не просит (не требует забот, не мешает, ни в чём не нуждается)
to break off all kinds of relations / to forget hospitality / to forget the food given to the guest / to be ungrateful забыть хлеб-соль
1. (dostluq etmək, yoldaş olmaq) to keep up a friendship with someone / to keep an open house for someone / to be friends with someone водить хлеб-сол
if only to make sop for the children (paltry sum) детишкам (ребятишкам) на молочишко (об очень скромном заработке)
to kill the goose that laid the golden eggs убить курицу, несущую золотые яйца (уничтожить источник собственного благосостояния)
bax çörək yolu göstərmək
to show the means to one’s life / to show the way to one’s life / to give someone a chance to earn some money указать путь к жизни (существованию)
bread-winner / the goose that laid the golden eggs кормилец в семье / курица, несущая золотые яйца (источник обогащения)
to lose one’s prestige (respect, prosperity) лишиться авторитета (уважения, благосостояния)
to lose one’s job терять кусок хлеба
to earn one’s living / to make one’s living зарабатывать на жизнь
I have more sense than to ... / I am not so stupid to ... / I’m not too little to understand я не так глуп, чтобы …
bax çörəyini daşdan çıxarmaq
Not wait one’s kindness for your kindness. (about an ungrateful man) За добро от него не жди добра.
bax çö-rəyi burnuma yeməmişəm ki
And I am not poor uncouth simpleton. / I’m not country bumpkin. / I am not Simple Simon. / I’m not ninny
The work shows the workman. Кто больше бывал, тому и книги в руки. / Работнику - полтина, мастеру - рубль
when one’s kindness is answered by ingratitude о том, кому за добро отвечают неблагодарностью
Lit. The first pancake is always lumpy. / The first try is not always lucky. / It is the first step that is troublesome
to deprive someone of a livelihood лишать куска хлеба
to earn one’s daily bread with great difficulty / to earn one’s daily meals with great difficulty / to be able of earning one’s living out of anything
to steal the bread out of someone’s mouth / to win one’s bread away from someone / to take someone’s bread and butter отбивать (отбить) хлеб
bax çörəyinə bais olmaq
to bring smth. to someone’s notice / to whisper smth. in someone’s ear / to tell tales about smth. / to sneak about (to inform on smth
to live from hand to mouth / hardly make both ends meet сводить концы с концами / перебиваться с хлеба на квас / перебиваться из куля в рогожку
an uncouth fellow / rustic / Amer. with the bark on / simple-minded fellow / Cf. hillbilly / wheat / wop / Amer
You can’t back out once you’ve begun. / You never know what you can do till you try. / Lit. If you call yourself a mushroom - into the basket you go
it isn’t worth a rotten egg / it isn’t worth a rap / it isn’t worth a straw / it isn’t worth a farthing / it isn’t worth a tinker’s curse / it doesn’t
to chew the fat / to chew the rag / to chew the cud (to talk boringly) затягивать одну и ту же песню / жевать мочалку / жевать жвачку
to repeat smth. with tiresome monotony / to rehash the same thing over and over / to chew the cud / to grind the organ пережёвывать жвачку / тянуть од
to make a dash / to show a clean pair of heels / to change one’s base / to run away at breakneck speed / to go away at full split / to take a walk at
diametrically opposed диаметрально противоположный