Adam’s ale вода
lazy-bones лентяй / лодырь
bax Allahın verən günü
to eat what God has sent / what food there is / to take potluck with someone / you are welcome to all we have such as it is / you are welcome to all
every blessed day каждый божий день
Lit. Every poison has its antidote (to). На каждый яд бог дал и противоядие.
lamblike creature / meek as a lamb / poor risk / lame dog / lame duck / weakling божья коровка / горе луковое
someone’s lucky / someone is in luck везти / кому-либо повезло
someone is an expert / someone knows best / someone holds all the cards (trumps) / it rests with someone to decide / he ought to know и карты в руки /
to behave as despot (to hold sway over) вести себя как деспот (властвовать, господствовать, неистовствовать)
to go begging (to beg) просить милостыню
to give alms давать милостыню
shameless / dishonest / bold бесстыжий, бесчестный, наглый
Cf. The young must respect the old. Ср. Младшие должны уважать старших.
bax Allahü-əkbərin eşidilməyən yeri
God-forsaken hole / out-of-the-way place / backwoods / some place to which even a raven does not bring the bones of his prey / (at) the back of beyond
As the tree, so the fruit. / Like father, like son. / Like mother, like daughter. / Like parents, like children
bax alnıaçıq
a blameless / honest / faultless / innocent / honest man с чистой совестью
one is born to be / one is fated to do smth. / one is (pre)destined to be / one is (pre)ordained that he (she) should do smth
to write large on one’s face быть судьбой / быть участью
it is not written at his forehead что у него на лбу написано?
it is written all over someone’s face (a writ large on someone’s face) на лбу написано (сразу же видно, ясно по внешнему виду)
to wrinkle one’s forehead морщить лоб
by one’s (own) sweat and blood потом и кровью (своим трудом)
to earn by the sweat of one’s brow / to earn by hard work (to earn honestly) зарабатывать потом и кровью (жить честным трудом)
the tongues of flame языки пламени
a passionate glance страстный взгляд
= tongue of flame = язык огня
everything is in old way / everything is as of old / everything is the same (without any changes) всё по-старому (всё как было, так и осталось, без из
to pout one’s lips / to be in a pet / to take the pat / to be in a bad mood / to be off form надувать губы / быть не в настроении (быть в скверном рас
1. bax altını üstünə çevirmək; 2. (axtarmaq) to look for smth. thoroughly тщательно искать; 3. (tənqid etmək, korlamaq, rədd etmək) severely criticize
1. bax alt-üst etmək 1-ci mənada; 2. (müvəffəqiyyətsizliyə uğramaq, puça çıxmaq, baş tutmamaq) to come unstuck потерпеть фиаско (провалиться, не осуще
to look from under the brows (to glower at someone) смотреть исподлобья
to wrap oneself up / to muffle oneself up закутаться / укутаться
bax saman altında su yeritmək
to speak dishonestly (deceitfully) лукаво говорить (говорить бесчестно, лгать)
to look up suddenly at someone / to examine from head to foot вскидывать глазами
bax altdan yuxarı baxmaq
to tell a story in snatches / to jump from one thing to another / to hop from topic to topic / to tell smth
bax baş-ayaq vurmaq
don’t be in a hurry! не будь шестимесячной! (не торопись!)
to undermine someone’s reputation подводить мину / подкладывать мину
bax altını doldurmaq
to settle accounts with someone / to put an end to debts / to do away with debts покончить с долгами (преодолевать трудности, избавиться от долгов, су
pusher (pushing, pushful person) проныра (о ловком человеке)
one will not get away with it / one shall pay for it / it is bound to have its effect on one / the matter will not rest there даром не проходит / не п
to pay for the mess one made / Cf. to clear up the mess / to face the music расхлёбывать кашу (распутывать, улаживать хлопотное или неприятное дело)
to reap a fat profit / to lean one’s pockets / to feather one’s nest / to take care of number one / to get a (big) piece of the pie / to line one’s co
to turn everything upside down / to make hay of a room / to play havoc / to make a mess of smth. / not leave a stone standing / to raze smth