sweetheart маська
bax ətə-cana gəlmək
to stick in someone’s throat like a fishbone / to be a thorn in someone’s flesh / to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn s
1. to be / to become sick and tired of smth. / to be done up / to be worn out of smth. / to have had enough of smb
to have had enough (of smb./ smth.) / to get in / into a wax / to fly up in the snuff / to fly off the handle / to get one’s shirt off out с меня хват
1. to harass / to nag / to torment / to bother / to death / to give a pain причинять боль / надрывать сердце / бередить рану / бередить душу / брать з
bax təngə gətirməklə əldə etmək
someone or smth. is to someone’s liking (taste) быть по душе / по сердцу
a charming girl / a fascinating girl / a charmful girl / a delightful girl / beloved / greatly loved / lady love конфетка / очаровашка
to play the sheep / to be as a blind (decoy): just for show (to divert attention from smth.) прикинуться овечкой (прикидоваться честным, благочестивым
a captivating girl / a good-looker / a picture / a swell dish / a sugar / a candy / a cutie pie / a sweet-pie / a sugar cookie / a regular peach /a ho
a voracious appetite * волчий аппетит
Hungry as a hunter. Голодный как волк.
No matter how long you feed a wolf he’ll always have his eye on the forest. / Feed the wolf as much as you like, but he’s always hankering after the f
to live in harmony / to live in concord жить в полной гармонии / жить душа в душу / жить в согласии (дружно жить)
to converse in friendly fashion (to talk amicably) вести задушевную беседу (дружелюбно разговаривать)
to sacrifice one’s life to someone or smth. приносить в жертву (жертвовать своей жизнью, собой)
to weaken / to grow weak(er) / to feeble / to lose one’s strength / to lose one’s weight / to collapse / to break down / to be dead tired / to grow th
bax cana doymaq
bax ürəkdən tikan çıxarmaq
to do smth. half-heartedly делать что-либо скрепя сердцем / делать что-либо не с душой
1. to bе pissing oneself (in raptures over smth.) / to be shitting bricks / to have kittens кипятком писать (впадать в край-нее возбуждение, приходить
bax canı boğazına gəlmək
up to one’s last breath / till the last day of one’s life / to the last до последнего вздоха
to give up the ghost / to breathe one’s last / to gasp out one’s life / to leave this world испустить дух / испускать последний вздох (умереть)
to be in someone’s hands (power) / to be at someone’s mercy / to be in the possession of someone / to be at someone’s disposal (depending upon someone
1. bax can üstə olmaq; 2. to be driven to the verge of desperation / to be at the end of one’s tether (resources) / to be on one’s bones / to reach th
bax canı boğazına gəlmək 2-ci mənada
someone passed out / it is all over with someone / one’s soul has flown up дух (душа) вон (скоропостижно, внезапно умер)
bax canı ağzından çıxmaq
bone of the bone and flesh of the flesh = плоть от плоти
to hell with it! чёрт с ним / бес с ним / леший с ним
it is all over / it is all up / it is UP with someone / someone kicked the bucket карачун пришёл / карачун хватил (кто-либо внезапно умер)
1. to give up the ghost / to breathe one’s last / to gasp out one’s life / to leave this world испустить дух; 2
to escape with life and limb / to get rid (of) / to rid oneself (of) cпасти свою жизнь / уйти подобру-поздорову (избавиться от кого или чего-либо)
bax od tutub alışmaq
bax rahat nəfəs almaq
able-bodied / still vigorous enough (strong, healthy, sound) в силе (здоров, энергичен, трудоспособен)
bax canında hələ su var
to be in an agony of suspense сердце надрывается / душа не на месте / сердце перевёртывается / душа разрывается на части / сердце рвётся на части
Cf. someone went down like a ninepin как подкошенный
one’s heart is uneasy / one’s heart is out of kilter / one’s heart is in one’s mouth (one is troubled, worried, frightened) душа не на месте / сердце
to take smth. to heart / to be sick at heart / to be uneasy (to grieve (about, for, over, at), to be anxious, to be worried about smth
not to take smth. to heart не болеть душой
as tenacious as a cat живуч как кошка (очень выносливый, жизнеспособный)
he has as many lives as a cat живуч как кошка
one is half dead / one hardly keeps soul and body together / Cf. one is weak as water / one is weak as a cat / one is weak as a straw еле душа в теле
bax canım-ciyərim
I swear / swear you клянусь своей (твоей, вашей, кем-то) жизнью / клянусь тобой (вами, кем-либо)
honey / my darling / beloved / Cf. the apple of one’s eye / the light of one’s eyes / sweet heart / my dear life / my love (dear) первый свет в окошке