devil be with you! / to hell with him (her, it, you, them)! / what the devil! / what blazes! / what hell! / I don’t care a fig (a fart)! / it cuts no
Cf. let it go to blazes! / let it go to the dogs! / hang it all! / let it go hang! / let it all go up in smoke! гори всё прахом! (пусть пропадёт, выра
Go and eat coke! убраться вон / убраться ко всем чертям
bax cəhənnəmin qurtaraçağında
go to the devil! послать к чёрту на кулички
some place to which even a raven does not bring the bones of his prey / at the back of beyond / in the boondocks / in the sticks у чёрта на куличках /
1. as regards smth. / regarding smth. в смысле (в отношении, относительно чего-либо); 2. in someone’s line / in someone’s field по части (что-либо отн
* in short order немедленно, тотчас же, незамедли-тельно, без промедления
1. to tackle someone / to get at someone / to take someone in hand / to bring pressure to bear on someone брать в оборот / взять в работу (решительно
only / nothing but только-навсего
loss of caste утрата общественного положения
to make one’s way in the world / to make one’s way in life) / to get on in the world / better oneself in the world / to rise in the world / to make so
to be a bad mixer (to keep oneself to oneself) быть в бегах
the cream of society / the four hundred сливки общества / четыреста семейств (верхушка американского финансо-вого и промышленного капитала)
a dubious affair / a dirty business кляузное дело
to get into hot water / to put one’s own head (neck) under the chopper / to be caught before one knows it как кур во щи попал
to get into a pretty mess / Cf. to get the shitty end of the stick (вляпаться) по самые ноздри (попасть в крайне неприятное положение, влипнуть в нехо
to twist someone’s arm / to apply arm-twisting tactics выкручивать руки / выламывать руки (ставя в безвыходное положение, принуждать кого-либо к чему-
it’s not worth making an issue out of it не стоит из-за этого копья ломать
to break a lance with someone over smth. / to fight with someone (to argue with someone over smth.) копья ломать (с жаром спорить)
= the jungle law = закон джунглей (беззаконие)
it’s quite a cushy job (it is very comfortable, cosy) * тепло, светло, и мухи не кусают (очень удобно, уютно, отличные условия, полный комфорт)
an earthly paradise / heaven on earth / blissful existence рай земной (прекрасное место, где можно счастливо и без-мятежно жить)
a bird of paradise райская птица
Better to reign in hell than serve in heaven. Лучше господствовать в аду, чем прислуживать в раю.
bax behişti satın almaq
line / parade * линейка (строй в одну шеренгу)
to keep abreast of идти в ногу (не отставать)
to take the liberty of doing smth. / venture to do smth. / make bold to do smth. * брать (взять) на себя смелость (осмеливаться сделать что-либо)
to get the bit between one’s teeth / to take the bit in one’s teeth / to go bald * закусывать (закусить) удила / идти (рваться) напролом
to take the bull by the horns дей-ствовать решительно, напрямик / мужественно преодолевать затруднения; » брать быка за рога
to make it hot for someone / Cf. to call (to haul) someone over the coals / to give someone hell * залить сала под кожу (сурово наказать кого-либо)
1. to give someone the works задать кому-либо жару; 2. (hesablaşmaq) to make short work of someone расправиться с кем-либо
to allow someone to go / to let someone go in peace * с миром (без наказания, мирно отпускать)
1. a squeaker пискля (человек, у которого писклявый голос); 2. (evyıxan) a squeaker стукач (доносчик)
a breaker of the game rules джигал (человек, нарушающий правила игры)
to open the way to something / to force (to carve, to furrow up) one’s way (to start a new method) открыть путь (метод осуществления чего-либо)
to go over the line / to pass all bounds / to get off the trails / to overstep the limits (to fall into disorder) сойти с рельсов (перейти все границы
1. a tiny man (of a little man) крошка (о маленьком человеке); 2. (çox kiçik bir şey haqqında) a big hunk of nothing (of smth
bax cıqqırını çıxara bilməmək
bax cıqqırını çıxarmamaq
someone doesn’t dare utter a word / someone doesn’t dare make a sound не сметь разинуть рот / и пикнуть не сметь
1. bax canıçıxmış; 2. (hörmətsiz, sayılmaz, avara adam haqqında) about an unrespectful man дешёвка (о неуважаемом человеке); 3
queer sort of office / shady business establishment gang of loafers, botchers, shirkers / Cf. mickey-mouse outfit шарашкина контора (несолидное учрежд
smth. is at its last gasp / to become dilapidated / to go to pieces дышать на ладан (стать ветхим, износиться, прийти в негодность)
giving no protection from the cold / with no warmth in it (of a poor ragged shabby coat) * на рыбьем меху (о плохой верхней одежде без тёплой подкладк
bax cındır olmaq
One is dressed in shreds and tatters. Голь беднее лохмоться. / Заплаточки с лоскуточками беседуют.
bax cumbulu-cumbulu
to get someone’s dander up (to tease someone) доставать кого-либо (доводить, дразнить, нервировать)