by one’s (own) sweat and blood потом и кровью (своим трудом)
to earn by the sweat of one’s brow / to earn by hard work (to earn honestly) зарабатывать потом и кровью (жить честным трудом)
the tongues of flame языки пламени
a passionate glance страстный взгляд
= tongue of flame = язык огня
everything is in old way / everything is as of old / everything is the same (without any changes) всё по-старому (всё как было, так и осталось, без из
to pout one’s lips / to be in a pet / to take the pat / to be in a bad mood / to be off form надувать губы / быть не в настроении (быть в скверном рас
1. bax altını üstünə çevirmək; 2. (axtarmaq) to look for smth. thoroughly тщательно искать; 3. (tənqid etmək, korlamaq, rədd etmək) severely criticize
1. bax alt-üst etmək 1-ci mənada; 2. (müvəffəqiyyətsizliyə uğramaq, puça çıxmaq, baş tutmamaq) to come unstuck потерпеть фиаско (провалиться, не осуще
to look from under the brows (to glower at someone) смотреть исподлобья
to wrap oneself up / to muffle oneself up закутаться / укутаться
bax saman altında su yeritmək
to speak dishonestly (deceitfully) лукаво говорить (говорить бесчестно, лгать)
to look up suddenly at someone / to examine from head to foot вскидывать глазами
bax altdan yuxarı baxmaq
to tell a story in snatches / to jump from one thing to another / to hop from topic to topic / to tell smth
bax baş-ayaq vurmaq
don’t be in a hurry! не будь шестимесячной! (не торопись!)
to undermine someone’s reputation подводить мину / подкладывать мину
bax altını doldurmaq
to settle accounts with someone / to put an end to debts / to do away with debts покончить с долгами (преодолевать трудности, избавиться от долгов, су
pusher (pushing, pushful person) проныра (о ловком человеке)
one will not get away with it / one shall pay for it / it is bound to have its effect on one / the matter will not rest there даром не проходит / не п
to pay for the mess one made / Cf. to clear up the mess / to face the music расхлёбывать кашу (распутывать, улаживать хлопотное или неприятное дело)
to reap a fat profit / to lean one’s pockets / to feather one’s nest / to take care of number one / to get a (big) piece of the pie / to line one’s co
to turn everything upside down / to make hay of a room / to play havoc / to make a mess of smth. / not leave a stone standing / to raze smth
* diamond jubilee 60-летний юбилей
Good God! / Dear God! / My God! / Lord! / God Almighty! / Goodness me! / Merciful (good) Heaven! / Ah, me! / Dear me! / Mercy me! / Oh, me! / Oh, God!
For God’s sake! / May God save you! Ради бога! / не дай бог!
to ask for quarter (mercy) / to cry quarter / to cry barley просить прощения / просить пощады
to give a quarter / a chance дать кому-либо возможность / шанс
an only child единственный ребёнок
not to give a chance не давать возможности
to discover America (i.e. to tell well-known things, truisms, maxims) / Cf. to tell barber’s (fiddler’s) news / to re-invent the wheel (to invent or t
= to say Amen to smth. = говорить Aминь (давать согласие)
as / like relatives, like bosom friends как ближайшие родственники
to buy smth. superfluous (unnecessary) приобрести что-либо лишнее
to live in at one / to live in harmony жить в гармонии
the mother tongue / native language родной язык
to bе the key-note проходить красной нитью
to swear at someone using obscenities (foul language) * по матушке (матерно ругать кого-либо)
= to imbibe smth. with one’s mother’s milk / to absorb (to assimilate) smth. with one’s mother’s milk = впитать с молоком матери / впитывать с пелёнок
someone has got smth. honestly что-либо честно заработанное
the mother’s darling / sissy / milksop / Amer. mamma’s boy (girl) маменькин сынок / маменькина доченька / привязанный к юбке матери / домашнее растени
mother’s room комната матери и ребёнка
by one’s (own) sweat and blood (smth. that is got as the result of moral or physical efforts) потом и кровью (то, что достаётся ценой величайших умств
to torture someone / to torment someone терзать, мучить кого-либо (нравственно или физически), расправиться с кем-то
to be born lucky / to be born under a lucky star / to be born with a silver spoon in one’s mouth (in a rich family) родиться в cорочке / родиться в ру
* many happy returns с днём рождения
by nature (naturally) от природы (от рождения, по прирождённому свойству)