to fall on (upon) someone’s shoulder / to be a heavy burden to someone сваливаться на плечи (становится чьей-либо обязанностью, обременять кого-либо)
to make someone shoulder smth. / to load someone with smth. / to take smth. on one’s shoulders взваливать на плечи / перекладывать на плечи
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone обoдрать как липку (разорить)
As much one vows, so less he is trusted. = Кто много божится, тому мало верят.
to perform smth. with clock-work precision как по нотам разыграть что-либо
time is running out / I’m getting pressed for time (у меня) времени в обрез (очень мало)
bax çox baha oturmaq
to cost someone a pretty penny / to cost someone a tidy sum / Cf. to pay a heavy figure влететь (вскочить, обойтись, стать, влезть) в копейку (стоить
The more haste, the less speed. / Haste makes waste. / Fool’s haste is no speed. / Hasty climbers have sudden falls
Much you know, sooner be older. / Too much knowledge makes the head bald. / Cf. Curiosity killed a cat
He that eat kernel must crack the nut. Кто хочет много знать, тому надо мало спать.
= Know more, less speak. = Больше знай, да меньше болтай.
God knows how good (important, etc.) * невесть какой (очень большой, особенно заметный)
1. a dire necessity * жестокая необходимость; 2. (çox ağır vəziyyət) an unrelieved poverty * беспросветная нужда
the giant strides * гигантскиe шаги
a vast sums / an astronomical figures * астрономические цифры
high words / show-down крупный разговор
it is far from satisfactory / it leaves much to be desired оставляет желать лучшего / многого (недостаточно хорош, с рядом недостатков)
As much one speaks, so less he is hearing. (about the man, whose words attract nobody’s attention) Чем больше говорят, тем меньше прислушиваются
smth. very important, urgent, topical, etc. * невесть что (нечто очень важное, стоящее и т.п.)
most likely (probably) скорее всего (наиболее вероятно)
one’s nerves are all to pieces / one is a nervous wreck совсем изнервничаться
to fleece someone / to flay someone alive обчистить как липку (лишить денег, отнять всё дочиста, считая лишним)
1. (ola bilsin ki) why not? а чего ж / а что же (пожалуй, почему нет?); 2. (ehtimala görə) in all probability / very likely по всей вероятности
I can’t stand him / her я не выношу его / её
to get somewhere продвинуться вперёд (кое-чего добиться)
just what the doctor ordered / just the thing I (we, you) need! * то, что доктор прописал (отлично, замечательно)
someone is a fresh hand at smth. / someone has been somewhere next to no time (much too short a time) / the number of days someone has been somewhere
1. what do I care! / why should I? очень мне надо! (не надо); 2. (son dərəcə lazımdır) desperately in need of smth
a vital question / a burning issue / a burning question (a question of vital importance) * жгучий вопрос
Lit. as simple as mooing / Cf. as simple as pie * прост, как мычание (очень простой)
response phrase to “good luck!” * к чёрту (ответ на «ни пуха, ни пера», пожелание удачи)
Lit. One can’t make a fur-coat of a “thank-you”. / Cf. Many words will not fill a bushel. / Praise is not pudding
completely open * весь наружу
much water has flown under the bridges since that time / a lot of water has run since then / much time has elapsed since then / Cf
like one o’clock стремглав (очень быстро, стремительно)
as pleased as Punch (enchanted, delighted) рад-радёхонек / рад-радёшенек (очень рад)
Cf. off all things! / that’s a nice thing! / that’s a nice (fine) how-d’ye-do! / here’s a nice go! / that’s a pretty (nice) kettle of fish! / what a b
to go too fast / to race (rush) ahead too quick / to catch (take) the ball before the bound * забегать вперёд (слишком спешить, делать что-либо прежде
a fair maiden / a lovely maiden красная девица
to get even with someone / to fix someone resolutely (have done with someone quite easily, in no time) * как повар с картошкой (управиться решительно
that’s an up! / right on! / that’s mighty rich! * вот это в кассу! (вот это замечательно, здорово!); 2
One knows much who lives long. = Tот умён, кто долго живёт.
He who walks long knows much. = Не тот умён, кто долго живёт, а тот, кто много видел.
Cf. Grasp all, lose all. Малое насытит, от многого вспучит.
as old as the hills / older than forty hills / as old as Adam’s ribs * старый как мир (издавна существующий, известный)
and high time it is! / you should have done it long ago / at long last / and about time too! / that’s a boy (girl)! / that’s the spirit! / now you’re
large money / large notes * крупные деньги
Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится.
a soap opera * мыльная опера (многосерийный телевизионный фильм с мелодраматическим сюжетом)