devil-ridden психованный
a great many of men (too many, so many, such a lot of noisy, fussy, restless children) о толпе шумливых, сyетливых детей
a shaft-horse коренная лошадь (породистая лошадь)
* what it takes сек-суальная привлекательность
Don’t chirp! Не пикай! (молчи!)
to be terribly frightened до смерти испугаться / замереть от страха
bax ciyəri yanmaq
to be disappointed / aggrieved быть сильно огорчённым, опеча-ленным
bax ürəyinə xal salmaq
1. to give someone a good talking-to / to rake someone over the coals / to give it someone hot and strong / to give someone what for / to give someon
to break someone’s heart надрывать душу / надрывать сердце (вызывать душевные страдания)
bax ciyərini dağlamaq
to be lion-hearted (to be bold / brave / courageous) быть крутым (храбрым, смелым)
the calloused hands заскорузлые руки
a hard water * жёсткая вода
what of it? / that doesn’t mean anything! мало ли что!
young stalwart / good lad красный молодец
* John Barleycorn Джон Ячменное Зерно (олицетворение спиртных и солодовых напитков)
set to work with enthusiasm * с жаром приняться за дело
full of beans горячий (живой, энергичный)
to be strung up быть на взводе (в состоянии раздражения, возбуждения)
one will blaze away at one’s work / one will work at full (high) pressure / the ground will sizzle under someone’s feet * аж (даже) небу жарко станет
to flare up / Cf. to fly (go, slip) off the handlе / to fly (get, go off) into a tantrum / to get one’s shirt off (out) / to kick the cat / to blow of
Don’t make waves! / Cool it! / Don’t rock the boat! / Keep your hair on! Не поднимай волны! (не нервничай, не возмущайся, не горячись!)
Lit. Till the children have grown up, the parents will be dead tired. Пока дети станут на ноги, родители с ног собьются
teeny-weeny / teensy-weensy вот такусенький (очень маленький, крохотный)
tiny men / wee people (very small) мал мала меньше (один меньше другого)
to join in поддержать компанию
to hobnob with someone / to rub elbows with someone / to rub noses with someone завести печки-лавочки / якшаться (водить компанию с кем-либо)
to be agitated / to get (to be, to become) excited испытывать прилив сил (возбуждаться, вдохновляться)
Never (don’t) count your chickens until (before) they are hatched. / Cf. Never cackle till your egg is laid
all sorts of things / this, that and the other разные разности (самые разнообразные факты, сведения и т
Lit. Cities are captured by boldness. / Cf. Cheek brings success. / None but the brave deserve the fair
infinitesimal / trifling * на грош (ничтожно мало)
bax boş şey
this is not to be trifled with / it is not child’s play / it is no joke не игрушки (не легко, не пустяки)
* under canvas в палатках
to take the veil (to become emancipated) скинуть чадру (стать независимой)
bax Çağırılan yerə ərinmə, çağırılmayan yerə getmə.
An uninvited guest is worse than a Tartar. / Never go there, where you are not invited. / Cf. He who comes uncalled, unserved should sit
a cuckoo in the nest кукушка в чужом гнезде / нежеланный гость
He who comes uncalled, unserved should sit. На незваного гостя не припасена ложка. / Незваному в пир не по что ходить
* a back-seat driver непрошеный советчик
= An unwelcomed guest is worse a Tatar. = Незванный гость хуже татарина.
the old song / the same old story старая песня / избитые слова (надоевшие, приевшиеся рассуждения, признания)
to sing the old song / to tell the same story затягивать старую песню
to make two ends meet (to live by one’s work) сводить концы с концами (прокармливаться кое-как, занимаясь мелким делом)
try to pull the wool over someone’s eyes / to throw dust into someone’s eyes / to put on a good bluff / to eyewash someone / to humbug someone втирать