no changes / nothing has changed / the things are the same as they were before всё по-старому / всё без изменений / как было, так и осталось
bax əski hamam, əski tas
It will be no coarse calico out of old cotton wool. Из старой ваты не выйдет ситца (полотна).
Lit. How long one shakes a fur-coat out, so much it will be dust out of it. Сколько ни бей старую шубу, пыли из неё не вывести
real / true / regular / excellent / super / having all positive features * от и до (настоящий, замечательный, обладающий всеми положительными качества
1. (qətiyyən, heç yox) not a bit of it! / nothing of the kind! / nothing of the sort! / not likely! ничего подобного! / ничуть не бывало! (вовсе нет);
like thunder out of a clear sky / like a bolt from the blue гром среди ясного неба
Lit. Don’t wait grapes out of blackthorn. От терновника не жди винограду. / От худого семени не жди доброго племени
As stock, so generation. = Что род, что племя.
Every bird is known by its whistling. Скажется птица посвистом. / Знать зверя по когтям, знать и по копытам
Lit. Don’t wait bad from a noble man. От благородного не жди лихости.
1. in itself (oneself) * сам (сама, само) по себе (по своей природе, по своей сути); 2. (həqiqətdə, həqiqətən) in essence / at bottom / deep down / as
Wolf is wolf. / Lit. Born a wolf, will not be a fox. Волком родился, лисой не бывать. / Чёрного кабеля не вымоешь добела
black beauty красавица (о темнокожей красивой девушке)
no fear! / Amer. don’t sweat it! не боись! (шутл. не бойся, всё будет в порядке!)
to grow very fat / to be oozing fat / to grow stout (of persons getting fat because of their life of idleness) заплыть жиром / лопаться от жира (сильн
= One should not go in between flesh and nail. (Do not meddle with intimate relations). / Put not your hand between the bark and the tree
bax Ət ilə dırnaq arasına girən iylənib çıxar.
Cf. Half a loaf is better than no bread. / A bit in the morning is better than nothing all day. / There’s a small choice in rotten apples
= There is no any meat without the bones. / Cf. Every man has his own faults. = Без костей мяса не бывает
to burn with shame (to be greatly ashamed of smth.) сгореть со стыда (стыдиться, когда кто-либо говорит или делает пошлости)
to grow thin / to grow lean спадать (спасть) с тела (похудеть)
to lose flesh / all skin and bone / a rack of bones превратиться в скелет / одна кожа да кости (похудеть, ослабеть)
bax ətə-cana gəlmək
to become corpulent (to put on weight, to feed well) входить в тело / холку наедать / наесть (поправляться, располнеть)
to gain flesh / to pick up flesh / to put on flesh (weight) набрать вес (полнеть)
1. (süstləşmək) to become languid / to feel slack / to be flabby / to be flaccid становиться тюфтёй (вялым, слабым); 2
to fatten / to flesh откармливать
bax ətə gətirmək
to move with the upper strata / to mix with the highest circles / to be in someone’s good graces ирон
not so pure and honest man ирон. шутл. не совсем чистоплотный, порядочный человек
bax ətəyindən yapışmaq
to bow down to someone / to low to someone / to bow to the feet of someone / to bow to the very ground before someone / to double up in a bow / to fa
bax ətəyini əldən qoymamaq
to stick to someone / to adhere to someone / to badger someone хватать за фалды / прилипать / привязываться (назойливо приставать)
to be disgusted / to feel disgust / to be squeamish about smth. чувствовать отвращение, тошноту
to grow very fat заплывать жиром
to separate someone from his (her) close friends разлучать близких
bax əti tökülmək
Bone of my bone, flesh of my flesh. / One’s own flesh and blood. (of blood relationship) Плоть и кровь
this expression is used in ancient times when the parents had send his own son to Moslem school, where the regime of the punishment of pupils’s floggi
1. (arıqlamaq) to lose flesh / to shake off one’s fat / to slenderize растрясти жир(ок) (похудеть); 2
bax əti ürpəşmək
it gives one shivers / it sends a chill up and down one’s spine / shivers run down one’s spine покрыться мурашками
it makes one feel creepy all over / it makes one’s flesh crawl / to be startled мурашки бегают по спине / мурашки ползают по коже (по телу)
even if one’s life depended on it / Cf. I can’t do it for the life of me! хоть зарежь (выражает понять или выполнить что-либо)
you ought to be ashamed of talking like that / you ought to be ashamed of yourself! / aren’t you ashamed (of yourself)? как тебе не стыдно?! (выражени
to instill itself in human flesh and blood / to be part of someone’s flesh and blood / to become part od someone’s very being входить / войти в плоть
to treat someone with a dose of birch-oil / to flog someone / to give it someone hot and strong / to give someone what for / to give someone a good ta