bax əli döşündə dayanmaq
to lose heart / to become despondent / to be dejected / to become disheartened / to become downhearted / let one’s spirits sink падать духом / потерят
bax əli böyüklər ətəyində olmaq
one is a pure man / one is a honest person / (an honest man) быть чистым на руку (порядочным)
one is a bit of a thief / money sticks to his fingers / light-fingered / a pilferer / a petty thief нечист на руку
someone’s hand will not falter to do smth. / someone wouldn’t think twice about smth. / someone will make no scruple to do smth
bax əli gətirmək
bax əli gətirməmək
have dropped the matter / to give up the attempt / to give up as lost (hopeless) / to give up as a bad job / not care what happens / to cast one’s ca
one can but marvel at smth. диву даваться (удивляться, поражаться)
that’s his (her, your, ours, theirs) handiwork / it’s all his (hr, your, etc.) (это его, её, твоих, ваших, наших, их) рук дело
someone is always very lucky and successful / someone is wrapped in his mother’s smock лёгок на руку (ему очень везёт)
bax bərk ayaqda
to break one’s teeth on smth. / to suffer a setback (defeat) / to make a blunder / to miss the mark / to come to grief / to get caught out ломать (сло
someone or smth. is to someone’s liking (taste) быть по душе
someone does not like someone or smth. / it is not to someone’s liking / it seems distasteful to someone быть не по душе
to succeed in getting smth. / to achieve smth. / to attain smth. / to reach smth. (to have time to do smth
bax əli yetişmək
one brings luck лёгкая рука / лёгок на руку
He who is open-hearted is open-hearted. У кого щедрая рука, у того открытая душа.
to be open-handed (to be generous) быть очень щедрым
to be an open-handed быть очень щедрым (великодушным)
to give smth. lavishly / to hand out (distribute) smth. with a bountiful hand щедрой рукой (раздавать не скупясь)
to be hard up / to be short of money / to be in need of money / to be in low water / to be on the rocks / Cf
a numb hand / butter-fingers / Cf. his (her) fingers are all thumbs варёные руки / дырявые руки / неумеха / растяпа (безрукий человек)
to come with nothing in his hands / to bring no present / no gift с пустыми руками (приходить без подарка, ничего не приносить)
to come back as wise as one went / to suffer a reverse / to get nothing for one’s pains (to fail) вернуться несолоно хлебавши / поцеловать пробой (уйт
to look for a daylight with a candle / you could seek high and low and you’d never find someone or smth
to have light fingers / to have sticky fingers на руку нечист
simple as ABC / to be (as) easy as ABC / Cf. as clear as day / as simple as A.B.C. проще пареной репы (легче лёгкого, проще простого) / пара пустяков
to begin with ABC (elementary things, elementals, rudiments) / to begin at the beginning с азов (с самого начала, с простого, элементарного)
= to teach the alphabet = учить азбуке
doctor’s certificate лист нетрудоспособности
I’m short of money. / Lit. One’s finances sing romances. / Cf. Lean (light, short, slender) purse. / Empty pocket
to get off (away) with a whole skin / to go while the going is good / to make the best of one’s way off / to save one’s bacon подобру-поздорову (по-хо
Lit. Your elbow is near, but you can’t bite it. / Cf. So near and yet so far. / There’s many a slip between the cup and the lip
One’s arms are too short. / One hasn’t got the power. / One is far too slow. Руки коротки.
bax əlimyandıda qalmaq
* to shoot one’s bolt приложить все усилия (не щадя сил, сделать всё возможное)
bax əlimi yaxşılığa doğru uzadım
this expression is used as apology, when someone interrupting the speaker interferes in one’s conversation, stretching his hand to him, sometimes patt
and a good thing I did! / I do well! / I’ll do what I want! и хорошо сделал(а) / хорошо и делаю / что хочу, то и буду делать / Ср
all is foreseen and taken under our control / nothing is left to chance * всё схвачено (всё заранее предусмотрено, всё контролируется)
to hurry-scurry / to do smth. hurry-scurry / to do things in a rush пороть горячку / картину гнать (торопиться)
hurriedly / in a hurry / hastily / in a rush на скорую руку / живым духом / живым манером / живой рукой / на живую руку (наспех, второпях, поспешно, в
Cf. to go like clockwork / to be as quick as lightning / the work just melts in someone’s hands горит в руках (всё выполняется быстро, ловко)
to be nonplussed / to be all abroad / to be out of one’s bearings / to be at a deadlock / to be at / to feel at sea / to be at the end of one’s rope /
to be under someone’s thumb быть на поводу у кого-либо
it is not within his power не в руках (не в силах)
to be in someone’s hands (power) / to be at someone’s mercy / in the possession of someone / at someone’s disposal (depending on someone) шутл