without further ado не мудрствуя лукаво
to bring into accord складывается, согласовывается, соответствует
someone does not meet the requirements / someone is not up to scratch / not equal to the task не тянет (не соответствует требуемому уровню, не обладае
* the wry thoughts противоречивые мысли
1. out of keeping with smth. / at variance with smth. / out of tune with smth. не в лад; 2. (bir birinə uyğun gəlmir) the things do not tally (fit) /
a straight arrow прямой человек (честный, порядочный, совестливый)
to come to the right shop обратиться по адресу, к тому, к кому следует
The truth hurts. Правда глаза колет. / Прямиковое слово, что рогатина. / Прямое слово рожном торчит.
bax doğru yol
to be on the beam стоять на правильном пути (занимать правильную позицию)
to lead someone astray / to turn someone’s head сбивать с толку (воздействуя каким-либо образом, изменять чьё-либо поведение в плохую сторону)
by all fair means or foul / Cf. by hook or by crook всеми правдами и неправдами / так или иначе / во что бы то ни стало / не мытьём, так катаньем
to be left to the mercy of fate / to be be left to fend for himself (herself) / to become a beggar / to beg one’s bread / to be sending the hat round
to leave to the mercy of fate оставлять кого-либо на произвол судьбы
to be on one’s feet встать на ноги (поправиться после болезни)
to square the circle строить квадратуру круга (добиваться невозможного)
* Honesty is the best policy. Честность - лучшая политика.
bax düzdə qalmaq
to abandon someone to his (her) fate / to leave someone or smth. to the mercy of fate / to turn one’s back on someone or smth
bax düz yolla-əyri yolla
to see smth. in black / to present smth. in black видеть всё в чёрном (ложном) цвете
bax düzlərdə qalmaq
to face the truth / to face it смотреть правде глаза
plainly speaking / to tell the truth / to be truthful / the trut is откровенно говоря / говоря начистоту / по правде говоря / сказать правду
a place of execution * лобное место
to strain after effect * бить на эффект
* to move someone’s blood / to stir someone’s blood колышить (возбудить страсть, энтузиазм, волнение в ком-либо)
to inflame the passions (to enkindle someone) сгущать краски / подливать масло в огонь
bax ehtirasları alovlandırmaq
He must needs go whom the devil drives. / It’s no good kicking against the pricks. / You can’t knock your head against a stone wall
as the necessity arises (if necessary) по мере необходимости
need smth. like a fish needs a bicycle / worthless as tits on a boar hog / there is no point in doing it / there is no need очень нужно / куда как нуж
to bite (on) the bullet мужественно примириться с суровой необходимостью
to be badly off находиться в нужде / в бедности
to be overcautious / to play safe на воду дуть
Necessity is the mother of invention. / Cf. Need makes the old wife trot. Осторожность - мать мудрости
to keep one’s nose clean проявлять осторожность
Caution is the parent of safety. / One can’t be too careful. / God helps those who help themselves. / God takes care of those who take care of themse
to have (or cast, lay) an anchor to windward принять меры безопасности
1. (ehtiyat olaraq) as a reserve / in store / for future use / for times to come / just in case про запас (на тот случай, если понадобится); 2
stashed / tucked away / in store / Cf. in cold storage * в загашнике (в скрытом, тайном месте, где что-либо припрятано, в запасе)
bax Ehtiyat igidin yaraşığıdır.
* to keep one’s nose clean проявлять осторожность
be careful! / have a care! / take care! береги себя!
* to have a card up one’s sleeve иметь козырь про запас (замыслить что-либо)
Lit. People speaks not for nothing. / Cf. People’s voice is God’s voice. Народ недаром говорит. / Что люди говорят, то и сбудется
Lit. People’s voice is God’s voice. Глас народа - глас божий. / На мир и суда нет. / Мирская слава звонка
bax El atanı haqq da atar.
God is there, where are kind people. Что мир порядил, то бог рассудил. / За кого бог, за того и добрые люди
bax Elnən gələn qara gün toy bayramdır.