to keep (have, get) someone under one’s thumb / to make someone as smooth as silk / to make someone as supple as a glove / to make someone as meek (mi
to be most willing to do (to comply with) * быть палочкой-выручалочкой (исполнять любую просьбу, требование)
1. to be within one’s power (to be able to do, one knows how to do smth.) быть в руках (быть в чьих-либо силах, уметь); 2
to be beyond one’s power не в руках (не под силу)
may your life be long! / be healthy! / be happy! (best wishes to a new-born child) пусть живёт и здравствует (выражение пожелания здоровья новорожденн
to make someone eat out of one’s hands / to twist someone round one’s little finger / to be able to get anything out of someone вить верёвки (всецело
= to die in someone’s arms = умереть на руках
= to keep someone in one’s hands = держать в руках
to have no business to не иметь оснований, права (сделать что-либо)
No man’s thief till he’s caught. / If a man isn’t caught he isn’t a thief. / Cf. A blot is no blot unless it be hit
= The greatest talkers, the least doers. / Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает
a shirker белоручка / инвалид(ка)
to have had enough of smb. or smth. / to set someone’s teeth on edge / to get on someone’s nerves / to get on someone’s wick / to jar upon someone’s n
bax cilov gəmirmək
to slip out of someone’s hands / to slip through someone’s fingers ускользать из рук
to be roused to a fury / to be made furious / to be driven into a frenzy / to be driven crazy / to be driven batty быть доведённым до белого каления
to pass out of one’s possession (to be lost) ускользнуть из рук (потерять что-либо)
do your worst, I challenge you / you can do anything what you want / I’m not afraid of you можешь сделать всё, что хочешь / я тебя не боюсь
to pass through someone’s hands проходить через руки
1. bax əlində olmaq 1-ci mənada; 2. it’s just what was to be expected of him / one is able to do smth
if he could, he would have drowned me in a spoon of water / he hates me like poison он (она) ненавидит меня всеми фибрами души
regular Jack-of-all-trades и в поле жнец, и на дуде игрец
Cf. chief (head) cook and bottle washer / Jack-of-all-trades и швец, и жнец, и на дуде игрец / мастер на все руки
One who is ready to try one’s hand at anything. / Up to anyhing. / Сlever hands make light work. / Cf
let smth. slip out of one’s hands / let smth. slip through one’s fingers (to miss or lose smth.) выпускать из рук пропускать мимо рук
to slip out of someone’s hands / to slip through one’s fingers / to get away from one’s hands / to break loose ускользать из рук / вырваться из рук
Lit. he (she) will grudge you snow in the middle of winter (of a miser) зимой снега не выпросишь (об очень скупом человекe)
to take one’s character / to imitate someone / Cf. nothing to choose between them / as like as two peas in a pod / about and about перенимать чей-то х
bax əlindən cana gəlmək
bax əl tutmaq
not to extend a helping hand to someone / not to bear someone a hand не подавать руки / не поддерживать кого-либо (не оказывать материальную помощь)
to get rid of someone or smth. / to shake off someone or smth. избавиться от (освободиться, спастись от)
to set one’s back up / to raise one’s back / to fly off the handle / to get one’s knickers in a twist / to get in a huff лезть в бутылку / взбеленитьс
to tremble before someone трепетать
bax əlindən təngə gəlmək
to have a grudge against someone / to bear someone ill-will / to hanker for someone or smth. / to whet one’s teeth / to have someone or smth
bax əlindən zəncir çeynəmək
bax əlindən dada gəlmək
to be in someone’s power быть во власти кого-либо
bax ayaqlarına yıxılmaq
to live at someone’s expense (to be dependent on one’s help) жить за чужой счёт
to encourage someone / to egg someone on smth. / to incite someone / to stir up someone’s passion шутл
bax əlinə çöpü cütləyib verər
to give someone points / to excel someone / to beat someone / to surpass someone / to be a cut above someone / Cf
bax əlinə çöp verər
bax barmağına dolamaq 1-ci mənada
bax düdük vermək
one appeared out of the blue (from nowhere) / one dropped out of the sky как (будто, словно, точно) с неба свалился / упал (о чём-то неожиданно или сл
to wait one’s scraps (to be dependent on someone’s financial help) смотреть в руки / ждать подачки (материальной помощи, быть в материальной зависимос
to come into one’s possession попадать кому-либо в руки