utterly exhausted / worn out / dog-tired как варёный (крайне утомлённый, измученный, измочаленный)
to wear someone out / to work someone to death / to harass someone with exactions / to sweat someone / to exhaust someone / to suck someone’s blood вы
to make faces / to simper / to pose ломаться (кривляться)
don’t be so affected! / none of your airs and graces! не кривляйся!
to be out of form (case, condition) / to feel off form / to be in a bad way быть не в форме
bax xəmir kimi
to give it someone hot / Cf. let someone have it with both barrels (utterly defeat, rout the enemy) * дать (задать) чёсу (нанести поражение, расправит
if it’s not too much trouble если вас не затруднит
1. to put someone out of the way причинять кому-либо беспокойство; 2. to make someone work like a cart-horse / to make a convenience of someone / to m
Cf. to break a butterfly on the wheel / to crush a fly with a steam-roller / to use a steamhammer to crack a nut * стрелять из пушки по воробьям (затр
a polite answer to a polite appeal вежливый ответ на вежливое обращение
Cf. Charity begins at home. / Close is the shirt but closer is the skin. / Self comes first. Люблю тебя, да не как себя
My dear! Дорогой! / Дорогая! / Любимый! / Любимая! / Золотой! / Золотая!
bax Babalarının yanına getmək
bax möhkəm olmaq
it is all over / it is all up / it is UP with someone / someone kicked the bucket карачун пришёл
to take a risk / to take a chance / to risk one’s life / to risk one’s neck ходить по лезвию бритвы
1. to play with fire / Cf. to sit on a barrel of gun-powder играть с огнём / шутить с огнём / играть со смертью; 2
a hooker / strumpet / a street-walking / trolloping / lewd / whorish (prostitute) * прости господи / вертихвостка / женщина лёгкого поведения / ночная
a brothel / Amer. a parlor house * дом терпимости / публичный дом
Lit. living goods (young women delivered somewhere as prostitutes) * живой товар (женщины, поставляемые куда-либо в качестве проституток)
to make wild guesses / to cudgel one’s brains / to speculate about the future (to tell a fortune) гадать на бобах / гадать о будущем
to tell someone his (her) fortune гадать по книге
a bigot косный человек
to cock one’s nose / to stick one’s nose up / to turn up one’s nose / to poke one’s nose up in the air / to go about with one’s nose in the air / to p
it is not enough for smth. шутл. из фаты юбка не получится (предлагаемая вещь недостаточна для чего-либо)
1. to give up the attempt / have dropped the matter / to give up as lost (hopeless) / to give up as a bad job / not to care what happens / to throw on
to kick the bucket сыграть в ящик (умереть)
to benefit someone / to do someone good идти (пойти) впрок
it’s useless / it’s pointless / it’s like banging one’s head against a brick wall * как об стенку коленкой (о чём-либо бесполезном, обречённым на неуд
Lit. to grind water in one’s mortar / Cf. to beat the air (wind) / to flog the air / to bay the moon / to bite (gnaw) the file / to beat (flog) a dead
Cf. the odd man out / a square peg in a round hole * не пришей не пристегни (лишний, ненужный человек)
it is of no use at all (no earthy use) / it does not give one very much * ни уму ни сердцу (о чём-либо ненужном, не приносящем никакой пользы, удоволь
bax felinə uymaq
to give way to instilling / to yield to one’s influence / someone is easily persuaded поддаваться влиянию (внушению, уговорам)
to get into the act проявить активность
a sphere (scope, range) of activity круг деятельности
to close shop / to shut up shop / to shut up one’s shop window / to put the shutters up * закрыть (прикрыть) лавочку (прекратить какую-либо деятельн
bax fəryad etmək
= a body of workers = рабочий коллектив
dimwit / blockhead голова два уха (глупый, несообразительный человек)
a lap of honour круг почёта
guard of honour почётный караул
not on your life! / never in the world! / no fear! / not for anything in the world! / not for the world! / not for love or money! ни в жизнь / даже ес
the wheel of fortune turned away from someone колесо фортуны повернулось / счастьe отвернулось
bax fələkin qəminə getmək
to fall a prey to fortune / Cf. to throw simply one’s life away / to die for nothing at all паcть жертвой судьбы (погибнуть) / Ср
to drive someone to his (her) grave вогнать кого-либо в могилу (предавать, угробить)
it is beyond one’s power (powers, means) / it is outside one’s competence / it is beyond one * не по силам (недостаёт умения, способностей, средств и
* to be well up in smth. быть сведущим (хорошо осведомлённым в чём-либо)