Eyes is the mirror of one’s soul. = Глаза зеркало души.
to make much of someone / can’t do enough for someone / to make a fuss over someone / to carry someone shouder-high / to dandle someone like a baby /
in honour of someone / well, you come here, please честь и место / пожалуйста, проходите
bax baş üstə
1. (sıxışdırmaq) to make someone sweat blood / Cf. to work someone to the bone (to oppress, to exploit someone) жать сало (всячески притеснять, изнуря
someone makes life intolerable житья нет от него (неё)
to make eyes at someone / to give the glad eye to someone (to make signs) строить глазки / делать глазки кому-либо (сделать знак глазами)
bax göz qoymaq
to shut (close) one’s eyes to smth. / to turn a blind eye to smth. / to blink at smth. / to wink at smth
in double quick time / in a couple of shakes / in no time / in a jiffy живой ногой (не мешкая, очень быстро сходить, сбегать и т
bax gözağartması vermək
bax göz ağartmaq
to scowl at someone or smth. / to lour at someone or smth. / to look at someone stealthily / to steal a look at someone смотреть исподболья (смотреть
to keep an eye on someone or smth. / to lay one’s eye on someone / to have a thing for someone / to take a fancy to someone / to take a shine to someo
“emergency landing” (i.e. job in reserve that someone plans to take in case of discharge from the present office) * запасной аэродром (предполагаемое
to watch it / to be all there / to act as a lookout / to keep one’s eyes clean (peeled, skinned) / Cf
look alive! / keep your eyes open! не зевай! (не упусти!)
1. to be for all to see / to be in sight / to be within sight of someone / to be in the eye of someone / to be in full view of someone / to be thoroug
not to lose sight of someone or smth. не упускать из виду / не выпускать из глаз
1. one has a distaste for someone or smth. / one has no fondness for someone or smth. / one is not particularly fond of someone or smth
bax biabır olmamaq
to make a show of smth. / to make someone believe in отводить (отвести) глаза
for form’s sake / for the sake of appearances / to save appearances / for show / only outward для вида / для отвода глаз / для видимости
= Out of sight, out of mind. / Long absent, soon forgotten. / Seldom seen, soon forgotten. / Far from eye, far from heart
God forbid / Heaven forbid / on no account / perish the thought! / save us! не дай бог / боже сохрани! / боже упаси!
to lose sight of someone or smth. терять (потерять) из виду (переставать видеть)
1. to pass out of sight / to disappear from sight / to forget smth. / to overlook smth. / not to bear smth
to look over / to look through (to make a quick inspection) пробежать глазами (просматривать)
to have a glance / to run over бросать взгляд / кидать взгляд
1. to forget (overlook) smth. / not to bear smth. in mind / not to take into account (consideration) / to have it slipped one’s mind упускать (упустит
not to forget smth. / not to overlook smth. / to bear smth. in mind / to take into account / to take into consideration / have it slipped one’s mind (
a long way from one’s eyes / to be far from one’s eyes / to remote from someone / a little further from someone / a little away from someone (at the s
to throw dust in someone’s eyes / to pull the wool over someone’s eyes / to show off / to cut a dash / try to dazzle someone пускать пыль в глаза
for the sake of appearances / for form’s sake / just for show / to save appearances / to make a show of smth
to strive for effect / to make oneself agreeable to (with) the audience / to be a crowd-pleaser / Cf
а legal husband / man to whom a woman is legally married * мужик для паспорта / ширма
1. bax hörmətdən salmaq; 2. to defame someone / to vilify someone / to besmear someone’s name / to blacken someone’s name / to slander someone / to sm
bax gözdən tük qapmaq
to grasp smth. easily / to be very quick at smth. / to be quick in the uptake ловкач / ловить (хватать) на лету
try to pull the wool over someone’s eyes / to throw dust into someone’s eyes / to put on a good bluff / to eyewash / to humbug someone втирать очки
a house arrest домашний арест
to arouse envy in someone / to cause someone’s envy возбуждать зависть / вызывать зависть
to be conspicuous / to draw attention / to be prominent / to be in the public eye / to stand in the limelight на виду (заметный, известный, пользующий
loud colours / glaring colours кричащие цвета
to catch someone’s eye / to strike the eye / to be striking / to stand out (for) / to leap to the eye / to stare someone in the face / to arrest someo
not so very ... / not particularly ... / not up to much / no great shakes невесть какой (не очень большой, не особенно заметный)
1. one puts the evil eyes on (upon) someone быть сглаженным; 2. to catch someone’s eye / to meet someone’s eye попадаться (попасться) на глаза
to gladden one’s eyes радовать взоры
bax gözə dəymək
to put off / to put the evil eyes on someone сглазить кого-либо