in equal tempo (with equal speed, etc.) * ноздря в ноздрю (в равном темпе, с равной скоростью и т.п.)
six of one and half a dozen of the other это одно и то же (разница только в названии)
at the same time (usually of combining different qualities) * в одном стакане (одновременно, в одном месте, о сочетании различных качеств)
to run neck and neck находиться в равном положении, не отставая
to fall between two stools / to sit on the fence / to serve two masters / to run with the hare and hunt with the hounds * сидеть между двух стульев (п
one can wade through any sea / one is absolutely reckless / one is a devil-may-care fellow / one does not care a thing / one cares for nothing / nothi
bax eyninə gəlməmək
bax eyninə gətirməmək
free board / Cf. to eat someone’s bread (salt) подножный корм (даровое питание)
place of frivolous amusement / disorderly house / bawdy house / brothel злачное место (место, где кутят и развратничают)
an eternal peace вечный покой
for ever and ever / for all time / to the end of time / for ever / for keeps (forever) на веки вечные (навсегда, на всю жизнь)
to sink into one’s eternal sleep / to sleep the sleep that knows no waking / to sleep the slumber that knows no dreams / to go eternal rest (to die) п
to go forever / to disappear forever / to sink into oblivion / to fall into oblivion / to pass into oblivion / to pass out of mind оттойти в вечность
to no purpose / uselessly / for nothing * без толку (напрасно, без пользы, впустую)
to talk at random (to no purpose) болтать языком (говорить зря, попусту)
wasted effort / Cf. it is caviar to the general не в коня корм (не идёт на пользу кому-либо)
to go up in smoke / to end in smoke / to come to nothing / to be (to prove) a complete flop на фу-фу (пойти впустую, пройти неудачно)
Lit. to sit by the sea and wait for fair weather / to sit waiting for what will never come / to indulge in vain hopes / to pin one’s hopes on someone
to get (jar) upon someone’s nerves / to provoke someone to scandal / to make tongue / to wag гусей дразнить (вызывать злобу, раздражение у кого-либо)
to milk the bull / to milk the ram ждать от козла молока (заниматься бесполезным делом, попусту стараться)
a mug’s game / chasing one’s tail / barking at (crying for) the moon * мартышкин труд (бесплодная работа, напрасные попытки, усилия)
а white crow / а white raven / а rare bird / аn outsider белая ворона (человек, резко выделяющийся или отличающийся чем-либо среди окружающих его люде
it is no wonder не диво
1. The idea! / What an idea! / What a suggestion! / iron. I like that! / An easy thing to say! / A pretty go (business)! / A pretty business! / A fine
1. It serves you (him, her, them) right! / And that’s no more than he (she) deserved! / He (she) had gone where he (she) belonged
Cf. of all things! / that’s a nice thing! / tha’s a fine how d’ye do! / here’s a nice go! / that’s funny! вот это номер! (выражает удивление)
a fine one, eh? хорош гусь! / ну и гусь! (ну и хитрец!)
to go to one’s death идти своими ногами на смерть
to kick the bucket / to drop off the hooks оттойти от мира сего / уйти в лучший мир
someone deserves a good flogging / someone is asking for a good thrashing / someone is asking for a good hiding / there’s rope on the gallows crying f
the evil spirit / the evil one / the author of evil / the Devil злой (нечистый) дух (дьявол)
bax pijon
hi, there! / now then / no nonsense now! а ну! (окрик, выражающий приказание, предостережение, угрозу)
not to go too far не позволять себе лишнего
to keep oneself within bounds (the limits) of propriety / to observe the rules of propriety / to mind one’s manners / to keep calm / to keep oneself i
to keep up appearances соблюдать правила приличия
to get (or go) beyong bounds выходить за рамки, перейти границы (дозволенного, приличий)
a literary gathering литературный вечер
a literary language литературный язык
as told to someone в литературной записи
a literary legacy литературное наследство
recitation литературное чтение
plagiarism литературное воровство (плагиат)
snake-in-the-grass / viper змея подколодная (злобный, коварный, опасный человек)
Lit. This old grey nag galloped us a steep hill or two. / He is but the shadow of his former self. / Cf
pardon / excuse me не во гнев будь сказано
if * коль скоро (если)
If wishes were horses, beggars might (would) ride. / If pigs had wings, they would be angels. / Cf. If ins and ans were pots and pans … / If my aunt h
If Mohammad won’t come to the mountain, the mountain must go to Mohammad. Если Магомед не идёт к горе, тогда гора придёт к Магомеду