to pass from hand to hand (to be a common object) быть на руках (передаваться из рук в руки, о книге)
to go to seed / let oneself go (slide) / to go from one man to another / to go from hand to hand пойти вразнос (опуститься морально, нравственно) / по
one’s hands are like ice руки как ледышка
one’s fists are itching for a fight / one is spoiling for a fight руки чешутся (хочется подраться, побить кого-либо)
to fold one’s arms / to bum about лодыря гонять (бездельничать)
to dip one’s hands in blood (to kill someone) испачкать руки кровью (убить кого-либо)
one’s hands itch to do smth. / one’s fingers are itching to do smth. руки чешутся (кто-либо испытывает острое желание заняться чем-либо)
master of one’s craft / a wizard with his (her) hands (fingers) / one has able (clever) hands (fingers) / one has wonderful (clever) pair of hands / o
it is not hard labour to someone / it won’t kill someone / it is nothing to speak of руки не отвалятся (ничего не случится с кем-либо от того, что он
on one’s hands and knees / on all fours * на карачках (на четвереньках)
to get on all fours * на карачки стать
one is dead tired / one is dog-tired / one is dead-beat / one is (feels) all in руки отваливаются (кто-либо очень устал от работы руками)
to make much of someone носить кого-либо на руках
to twist one’s arms behind one’s back заломить руки за спину
to use one’s fists распускать (распустить) руки
to wring one’s hands заломить руки
to steep one’s hands with blood / to stain one’s hands in blood обагрять (свои) руки в крови
bax əlini ölçmək
to work one’s fingers to the bone (to work hard, to toil) мозолить руки (много работать физически, тяжко трудиться)
mourning-band (of dirty nails) траур под ногтями (грязь под ногтями)
bax əlini öpür
to run round in small circles / to bustle about / to be as a cockroach on a hot stove / Amer. to be busy as a one-armed paper-hanger мотаться (крутить
bax min dərədən su götürmək
to grind someone to dust / to make mincemeat of someone / to pulverize someone / to wipe someone or smth
someone disappeared without a trace / someone has vanished into thin air / someone gone as if the earth swallowed him (her) / nothing more was ever he
1. gladly / willingly / readily / with pleasure соглашаться с руками и ногами (охотно, с радостью, с удовольствием); 2
bax əlli-ayaqlı itmək
Cooks are not to be taught in their own kitchen. / Shall the goslings teach the goose to swim? / Don’t teach your grandmother to suck eggs
* gоlden jubilee 50-летний юбилей
bax diri tərpənmək
to have a drink of alcohol / Cf. to put it down one’s neck / to cheer the inner man / to get loaded принять на грудь (выпить спиртного)
to be over the hill / to be past it * ехать с ярмарки (начать стариться, перевалив за 50-летний рубеж)
by hand / in longhand / handwritten * от руки (ручным способом писать, переписывать и т.п.)
bax əl-qolunu ölçmək
hands off! / don’t touch me! / keep your hands to yourself! только без рук! (не смейте трогать меня!, не прикасайтесь ко мне!, уберите руки!)
bax ayaqüstü
as a stop-gap (stopgap) * на затычку (для замены наспех кого или чего-либо недостающего)
in an unfavourable light * в невыгодном свете
not demanding of one’s work (job, etc.) / cushy (easy) * не пыльный (выгодный, доходный, не требующий тяжёлого труда)
a strong position выигрышное положение
it suits someone down to the ground / it is playing into someone’s hands / it serves someone’s purpose / it is for the benefit of someone / that is lu
farewell to ...! / you may whistle for it! * прости-прощай (о чём-либо навсегда утраченном)
to hang by a single hair / to hang by (on) a tread / to swing (hang, tremble) in the balance держаться на честном слове / висеть на честном слове
a labour exchange биржа труда
to make one’s contribution to smth. / to do one’s bit for smth. вносить свой вклад / вносить свою лепту (принимать посильное участие в чём-либо)
according to one’s deserts (получить) по заслугам
to stray from the right path / to go astray / to go to the bad сбивaться в пути / пойти по кривой дорожке / идти по неправильному пути / сбиться с ис
1. (lazımi kimi) all square! / all serene! / all systems are go! / all shipshape and Bristol fashion! / all Sir Garnet! всё путём (как следует, надлеж
to do smth. for all one is worth / to do one’s utmost (damnedest) / Сf. like anything, like hell, like beans во всю Ивановскую (делать что-либо в полн
a mug’s game / chasing one’s tail / barking at the moon / crying for the moon ирон. мартышкин труд (бесплодная работа, напрасные попытки, бесполезные