to call a spade a spade (to call things by their proper names) называть вещи своими именами
to attach a great importance to every trifle придавать значение всякому пустяку
to distort / to misrepresent smth. / to twist smth. inside out выворачивать (вывёртывать) наизнанку (представлять что-либо совсем в ином свете, искажа
to see smth. through rose-coloured spectacles / to cast (to put) a lively colour (colours) on smth. / to depict (to paint, to represent) smth
there’s a beauty for you: everything is as it should be, all smooth and lovely / she’s got what it takes / she has plenty of here and there (of these
We know not what is good until we have lost it. / Cf. The cow knows not what her tail is worth until she has lost it
There is a time for all things. / To every thing there is a season. / Everything is good in its season
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. / The pitcher goes once too often to the well but it is broken at last
Short acquaintance brings repentance. / Old friends and old wine are best. / An old friend is better than (is worth) two new ones
on all accounts / on every account * со всех точек зрения
* taking it all round рассматривая это со всех сторон (принимая всё во внимание)
to sing the praises of someone or smth. in every quarter / to curse someone or smth. for all to hear на каждом углу (повсюду)
to proclaim smth. from the house-tops / to cry (declare, shout) smth. from the roof-tops кричать на всех перекрёстках (славить во всеуслышание, повсюд
to fetch a good price / to be at a premium быть в цене (что-либо очень ценное)
to stand on the pedals (to do one’s utmost, uttermost, damnedest) жать (нажимать) на все педали / пружины / кнопки (работать, действовать интенсивно,
here and there / here, there and everywhere * там и тут / там и сям (в разных местах, повсюду)
from every quarter / from all quarters / from every corner со всех концов (отовсюду)
* all over the place повсюду, везде
to speak evil (ill) of someone or smth. in all nots and keys / Cf. to pick someone or smth. to pieces склонять на все лады / во всех падежах / по всем
someone pokes (thrusts) his nose into everything / someone butts ( pries) into everything к каждой (ко всякой) бочке затычка /совать (свой) нос
everybody who feels like it / anybody who cares / whoever isn’t too lazy все, кому (только) не лень
bax hər yerindən duran
1. (ən yaxında olan insan) the nearest one / the first person / the first thing one comes across первый встречный / первый попавшийся / встречный-попе
try to browbeat someone into doing smth. / to play someone up / to scare the daylight out of someone / try to bully someone / try to shout someone dow
the hostilities (military operations) военные действия
to be under arms под ружьём (в армии)
to assemble in full battle dress * в ружьё (в строй с оружием в руках вставать)
wall news-sheet боевой лист
to use words lightly / to speak thoughtlessly (irresponsibly) бросаться словами (безответственно говорить)
1. * none the less однако; 2. (baxmayaraq) but for all that / none the less / nevertheless / still / all the same / even though / although при всём пр
here goes! / come what may! / well, I can only die once! / never say die! / I’ve seen worse than that / to do smth
1. bax dəmdəməki adam; 2. (etibarsız adam) weathercock / turncoat / double-crosser / two-timer сума перемётная
1. (bir az, az-az) in minute doses (portions) / in driblets / in microscopic doses (very slowly) через час по чайной ложке; 2
in ages / Cf. once in a blue moon (very rarely) в кои-то веки (очень редко) / редко когда
Each to his own taste. / Every man is mad on some point. / Every man has his hobby-horse. / Cf. Every cock sings in his own manner
to chosen haphazard / to chosen at random / a scratch lot / what is (was) going / of doubtful parentage (of children) с бору да (и) с сосёнки (кого по
one pulls one way and the other pulls the other way кто куда (несогласованно, неодинаково, недружно)
to run (disperse) in all directions / to scatter (make off) in different directions / to run helter-skelter кто куда (в разные стороны)
Many a little (pickle) makes a mickle. / Cf. Grain by grain, and the hen fills her belly. / A pin a day is a groat a year
bax hər ağızdan bir avaz çıxır
each in his (her) own fashion (way) and as hard as he (she) can / each does whatever he (she) is able / in disunity кто во что горазд
a head / per head (of collecting smth. at the rate of ...) с носа / с носу (с каждого, с одного человека)
a mode of action * образ действия (характер действия)
to come into play / come (or go, move) into action / to take the road of smth. / to embark on the path of smth
things are moving / we’ve taken the first step / it’s begun лёд тронулся (началось)
to be in a flurry / to be in a whirl / to be in disorderly motion (activity) / to rock * ходить ходуном (приходить в движение, бурно проявляться)
to put smth. in motion привести что-либо в движение, в действие
to charge (to blow) head on / Cf. to blow right in the teeth в лоб (навстречу движению ударять и т.п
stock-still / not a scrap of progress / not go any further * ни с места (на том же уровне, в том же состоянии)