seeing * при виде (увидев)
We shall see what shall see! Поживём - увидим!
I can’t bear the sight of someone or smth. / my stomach turns at the sight of someone or smth. / I am unable to stand (bear) someone or smth
bax Hələ görəcəkli günlərimiz var.
I wish I never set eyes on you (him, her, etc.)! / it makes me sick to see you (him, her, etc.)! / I hate the sight of you (him, her, etc
it really gets you down / it’s real (proper) face / it’s enough to make you cry (weep, laugh) / it beats all * хоть стой, хоть падай (о чём-либо нелеп
All is well that ends well. / The end crowns the work. Добрый конец всему делу венец. / Конец дело венчает
Lit. I’d as well see him (her, etc.) in his (her, etc.) coffin / Cf. I don’t care a damn (a hang) about someone or smth
Plague on him! Чтоб ему (ей) пусто было!
* to put one’s nose in появиться (показаться)
in all probability (probably, very likely) * надо быть (по-видимому, вероятно)
а scope (а field of vision) поле зрения
bax mənzərə
* to make a call вытащить на встречу (вызвать на встречу)
* to keep an appointment явиться (прийти) на свидание в назначенное время
to pay a visit to someone (to call on someone) наносить визит
to teach someone a lesson he (she) won’t forget / to show someone what’s what / to give someone what for / to give someone hell показать, где раки зим
in the meantime / for the present (meanwhile) * покуда суд да дело (пока происходит, делается что-либо)
to weigh for and against / to weigh pro and con / to puzzle one’s brains / to beat one’s brains / to break one’s brains / to weigh smth
not run-of-the-mill / first-class / super / neat / far-out (unique, marvellous, fantastic) штучной работы (о чём-либо уникальном, замечательном по сво
and off he (she) went (made) / and that was the last one saw of him (her) / and he (she) took to his (her) heels / up and left и был таков (сбежал, уд
to run like anything / to fly along / to be about to run away / to make a get-away / to run for all one is worth / to show one’s heels / to make a run
the sky is clouding over небо затягивается тучами
even if the whole world stop (never) даже если весь мир перевёрнётся (никогда, ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах)
at full speed / at a rush / in a flash / with a swoop с налёта (на полной скорости, одним рывком, с ходу)
bax göydə ararkən yerdə tapmaq
happen to meet someone случайно встретиться с человеком, которого повсюду ищешь
to jump at the chance, opportunity of acquiring (taking) smth. / to snap up smth. / smth. is in a great demand с руками рвать (раскупить, разбирать на
bax göydə tutmaq
to grasp smth. easily / to be very quick at smth. / to see with half an eye / to be quick in the uptake ловить на лету / ловить с лёту (сразу понять ч
to cape about / to loaf / to day-dream / to waste one’s life / to idle one’s life away / to crawl between earth and heaven считать ворон / ловить воро
an outstanding person * хватать звёзды с неба (отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом и т
A bird in the hand is worth two in the bush. / Better an egg today than a hen tomorrow. / A gift in the hand is better than two promises
Cf. to live a precarious existence * на птичьих правах (не имея законных прав, прочного положения)
to ask for the moon / to cry for the moon / to wish for the moon «просить луну с неба» (желать, требовать невозможного)
to drop from the clouds с неба свалиться
to pick smth. out of the air / to spin smth. out of thin air / to think of smh. on the spur of the moment от фонаря
to spin smth. out of thin air / to get smth. out of the blue / to make smth. up / to cook (dream) smth
to say (promise) a lot of things / to promise all kinds of things / to promise the earth / Cf. to talk nineteen to the dozen / to spin a long yarn сем
to come back to earth / to come down to earth / to take a sober (prosaic) view of smth. / to come back to a real life / to free oneself from the illus
are you crazy? / are you laughing upon me? / Cf. did you fall from the moon? ты что, из окна выпал? (реплика в ответ на действия, слова и т
someone seems to have fallen through the earth / one has vanished into thin air / it is as though the earth had swallowed one up провалиться сквозь зе
to extol someone or smth. to the skies / Cf. to sing the praises of someone / to laud someone to the skies возносить до небес / превозносить до облако
to throw money away / to chuck money about / to throw money to the winds / to make one’s money fly / to hurl money to the winds сорить деньгами / брос
pigeon / dove птица синяя (cимвол счастья)
till one is blue in the face / until one drops / to the point of exhaustion до посинения (до крайней степени усталости, до изнеможения, пока не замерз
1. (xəyala qapılmaq) to be (up) in the clouds / to have one’s head in the clouds / to be in cloudland / to live in cloudland / to go woolgathering вит
bax göyə qaldırmaq
I felt uneasy под небом неспокойно
rain cats and dogs / Amer. rain pitchforks разверзлись хляби небесные