bax car çəkməmək
what kind of bird is it? / who is he? что за птичка? / что за тип (субъект)?
just any / a poor thing, but ... / any ... you like какой ни на есть / какой угодно (хоть какой-нибудь)
where on earth could he (she) find the money for it? на (за) какие шиши? (за какие средства, деньги?)
what fates bring you here? / what chance brings you here? / well, I never! / fancy meeting you! какими судьбами?
bax nə üzlə
by any means любым способом, любой ценой
bax nə yuvanın quşudur
to serve smth. up with a certain dressing (to present smth. under the guise of ...) * подать (преподнести) под каким соусом (под каким-либо предлогом,
as far as the eye could see / wherever you look / the place is swarming with their kind (lot, sort) / wherever one can see / wherever one looks / as f
you may go wherever you choose / you are too many here гуляй, Вася (можешь убираться на все четыре стороны)
1. just anywhere / somewhere or other / simply (just) to get rid of smth. абы куда (хоть куда-нибудь, в любое место без разбора); 2
You can meet him anywhere you go. Где каша, там и наши. / Где щи, тут и нас ищи. / Где с маслом каша, тут и место ваше
who ever heard the like? / whoever heard of it? / have you heard of such a thing? / there is no word for it! где это слыхано? / слыханное ли дело
just where one is / wherever one happens to be (anywhere) где попало (где придётся, безразлично где, везде)
have you ever seen anything like it! / who ever heard of it? / was such a thing ever heard of? / there is no word for it! / just fancy that! виданное
who ever heard the like? / whoever heard of it? / have you heard of such a thing? / have you ever seen anything like it? / there is no word for it! гд
suddenly there appears (appeared) … / all of a sudden / out of the blue / as if from nowhere / God (goodness) knows where from откуда ни возьмись (вне
where on earth (the hell) have you been? где тебя носит? (выражает недовольство по поводу чьего-либо долгого отсутствия или опоздания)
forbidden fruit запретный плод (что-либо желанное, но недозволенное)
to call out for help бить в набат (обращать всеобщее внимание на грозящую опасность, стремясь предупредить её, призывая к борьбе с ней)
to raise the alarm / to goad someone into resolute action / to sound the alarm ставить (поставить) на уши / бить в набат
noser / buttinsky (person who pokes his (her) nose into other people’s business) к каждой дыре гвоздь / в каждую бочку затычка (о том, кто везде и все
= Lit. Where is your signature, there is your head. = Где твоя подпись, там твоя голова.
you cannot wheedle much out of him как сядешь, так и слезешь (многого не добьёшься, не дождёшься от кого-либо)
where in the world can I get it? / where can it come from? * от сырости (откуда взяться чему-либо?)
to suffer from excess of prosperity / to be crazy out of boredom / to play antics / Cf. madness from overfeeding с жиру беситься
at the first hint of daylight / at first light / at daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)
to be out and about выйти пройтись
to take the air / to take fresh air дышать воздухом (прогуливаться)
the weather is getting dull (of cloudy weather) погода портится (об облачной погоде)
bax havanı korlamaq
to be on short commons / to live on (upon) air / to live on nothing / Amer. to live on wind pudding питаться воздухом (недоедать, не имея достаточно п
I need it desperately, as if I had a knife at my throat! хоть зарежь (выражение крайней нужды в чём-либо)
flying / in mid-flight / on the wing / in the air на лету / с лёту (в полёте)
to be in the air висеть в воздухе (быть в неопределённом положении)
bax havada qalmaq
to grasp smth. easily / to be very quick at smth. / to see with half an eye / to be quick in the uptake ловить на лету / ловить с лёту (сразу понять ч
to make smth. up / to present pure fiction / to spin smth. out of thin air / to suggest a solution out of the top of one’s head / to think of smth
to hang in the air / to fail to materialize / to be pigeonholed / to stop in midair повисать (повиснуть) в воздухе
bax havadan almaq
to make winds / to break wind / to cheese / to fart портить воздух (выпускать газы из кишечника, пукать)
someone has changed (of character, conduct) кто-либо изменился (по характеру, по поведению)
not to be responsible for one’s actions быть в невменяемом состоянии
a fine day (or weather, week) for the (young) ducks ну и погодка, как раз для уток (о дождливой погоде)
to go out for a breath of air / to stretch one’s legs / to take a stroll / to blow away the cobwebs / to be out and about проветриться / размять ноги
to bark at the moon / to bay at the moon лаять на луну
to throw money away / to chuck money about / to throw money to the winds / to make one’s money fly / to hurl money to the winds сорить деньгами / брос
Cf. down the drain * как в прорву (о беспрерывных затратах, не дающих никакого результата)
I wouldn’t take it for anything / I wouldn’t buy it for a song / I wouldn’t take it (have it) as a gift даром не надо (пренебрежительный отказ от прио