things are moving / we’ve taken the first step / it’s begun лёд тронулся (началось)
to be in a flurry / to be in a whirl / to be in disorderly motion (activity) / to rock * ходить ходуном (приходить в движение, бурно проявляться)
to put smth. in motion привести что-либо в движение, в действие
to charge (to blow) head on / Cf. to blow right in the teeth в лоб (навстречу движению ударять и т.п
stock-still / not a scrap of progress / not go any further * ни с места (на том же уровне, в том же состоянии)
bax hər ağızdan bir avaz çıxır
bax hərənin ağzından bir avaz gəlir
Lit. One man loves the priest and another the priest’s wife. / Cf. Tastes differ. / There is no accounting for tastes
the letter and the spirit дух и буква (библейское выражение)
word for word / just the same / exactly as (literally, to the letter) буква в букву (буквально, очень точно)
1. (əgər) were it not (unless) если бы не; 2. (...təqdirdə) if need be / if anything goes wrong в случае чего (если случится что-либо, обычно о возмож
1. bax ağlı başındadır; 2. no fool / not born yesterday / one who knows what’s what не пальцем делан (не дурак, понимает, что к чему)
he’s no fool / he is not a lad to waste time не будь плох (вовремя смекни, как следует поступить)
taking advantage of someone’s inexperience / at someone else’s expense на дурняка (используя простоту, наивность кого-либо)
to say Amen to smth. соглашаться с чем-либо
to come under the hammer (to be sold by auction) пойти с молотка
bax auksion ilə satmaq
a versatile worker / all-round craftsman / handy man / he can turn his hand to anything (try his hand at anyting) / he is up to anything / there’s not
someone has all merits and virtues possible / someone gets me (him, her, you, them) all ways / someone is a first-rate lad (girl) всем взял / всем взя
someone’s head is stuffed with straw голова соломой набита
to throw salt on someone’s tail / to tell someone a piece of one’s mind / to call names накрутить хвостa / сквернословить (отчитать, отругать)
to imitate someone / try to look like someone шутл. повторюшничать (кто-либо старается уподобиться, прировнять себя кому-то другому)
1. bax üzünə həsrət qalmaq; 2. bir şeyin to miss something
bax qiyamət qoparmaq
bax həşir qoparmaq
to show someone a thing or two / to make it hot for someone / to give someone hell / to give someone a good dressing-down (a wigging, a sound thrashin
and even ... / and even then ... * и то (более того, и даже при этом)
there is no end to smth. / there is no getting rid of someone / packed like herrings in a barrel / packed in (together) like sardines in a tin / more
to cause someone to lose desire to smth. отбивать охоту кому-либо
enough is as good as a feast / enough is enough / moderation in all things / plenty is no deinty / it is too much of a good thing / extremes are dange
1. (məmnuniyyətlə, razılıqla) to enjoy smth. / to do smth. with the utmost pleasure / to work with a verve (to get / to set to work heartily) * в охот
begin to enjoy (relish) smth. / to acquire a taste for smth. / to get into one’s stride входить (войти) во вкус (освоившись, оценив что-либо, испытыва
willingly / readily / with enthusiasm / with animation скрепя сердце (с большой неохотой) / душа не принимает / сердце не лежит / душа не лежит / не п
to save (to keep) up appearances соблюдать приличия
without remorse / without any scruples / without the slighest prick of conscience / with no sign of shame (shamelessly, ruthlessly) без зазрения совес
bax xəcalət çəkmək
someone is dead to shame / someone has lost all sense of shame / no shame or sense ни стыда, ни совести нет
Lit. you could spit in his eye and he’d call it God’s dew / you could spit in his face and he’d call it divine dew плюнь в глаза - скажет: “божья роса
Cf. he lies like a gas-meter / he lies like a trooper / he is lying in his teeth врёт как нанятый (врёт беззастенчиво, безудержно)
to get wise бесстыдничать
Life is not all clear sailing in calm waters. / There is a crook in the lot of everyone. / Life is not a bed of roses
this is the life! не житьё, а масленица!
* the line of life «линия жизни» (на руке)
= Art is long, life is short = Жизнь коротка, искусство вечно.
to keep alive поддерживать жизнь (интерес)
a mode of life / a way of life * образ жизни (склад жизни)
to bring life to smth. (to revive smth., to brighten up smth.) вдохнуть душу (оживить, возродить что-либо)
a start in life путёвкa в жизнь
1. bax baş yoldaşı; 2. lord and master супруг и повелитель / хозяин / глава семьи (муж)
two-time someone / to play around / to tip someone / Cf. to stretch the rubber ломать каблуки (изменять жене или любовнице)