to cut capers (to perform all kinds of intricate steps, figures, etc.) выкидывать (выкинуть) коленце (делать замысловатые фигуры в танце)
to stagger / to stumble / to weave along / to reel / to do financial steps (when drunk) / Cf. to walk like a Virginia fence / Amer
1. to be a thankless (an unrewarding) man проявлять неблагодарность; 2. to turn up one’s nose / to poke one’s nose up in the air / to be on the high h
* a bee in bonnet причуда / навязчивая идея / мания / заскок
with sweet mouthed / smooth-spoken cладкий язык
to tear to tatters разносить в пух и (в) прах (раскритиковать, разоблачить)
* to fight like Kilkenny cats ожесточённо драться
the literary urge / the itch to write * писательский зуд
to strut like a turkey-cock ходить гоголем
to give someone a slap влепить кому-либо пощёчину
to give someone a slap / to smack someone’s face / to give a box on the ear / to paste someone / to wipe someone’s nose / to plant one’s fist on someo
to paste someone / to clock someone / to sock someone hard / to wipe someone’s nose / to hammer home / to bash someone one / to sock someone hard / to
bax şillə tutuzdurmaq
to get a box on the ear / to get a slap in the face (also fig.) схлопотать по морде / получить в лоб (получить пощёчину, удар в лицо)
to fight like a lion драться (сражаться) как лев
he (she) has a big (generous) heart / he (she) has a heart of gold большого сердца (об исключительно смелом, бесстрашном, дерзновенном человеке)
Lit. as flies on honey / Cf. as sweet as honey как мухи на мёд
If you’re well off you don’t seek better. / Cf. Let well alone. / Enough is as good as a feast. / The best is oftentimes the enemy of the good
to work double tides / to hold one’s nose to the grindstone / to roll up one’s sleeves and set to work / to show great zeal for one’s work / to work a
to speak kindly / pleasantly сладко говорить
Lit. A friendly calf sucks two mothers. Ласковый телёнок двух маток сосёт. / Ласковым словом и камень растопишь
to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / to try to talk someone round заговаривать зубы
bax şirin dilə tutmaq
A soft answer turneth away wrath. Kроткий ответ отвращает гнев.
with sweet mouthed сладкие речи
when the talk was at its height / peak в самый разгар чего-нибудь
at the most interesting moment в самый интересный момент
to have a sweet tooth сладкоежка / сластёна
pat someone on the back (head) / to give someone a pat on the back гладить по головке (хвалить)
fig (a gesture denoting contempt, derision or refusal) комбинация из трёх пальцев / шутл. кукиш
to stick in one’s throat like a fishbone / to make one sick / it won’t go down any more стоять костью в горле / стоять колом в глотке
you’ll have nothing вот тебе (вам) / фиг тебе (вам)
to rub salt in (into) someone’s wound (wounds) / to reopen old sores / to aggravate the wound / to torment someone сыпать соль на рану / бередить рану
to make a mountain out of a molehill делать из мухи слона
1. to lay it on thick / to pile on the agony / to exaggerate, overdo smth. / to lay on the colours too thickly сгущать краски (сильно преувеличивать,
Don’t carry it too far! / Don’t lay it on! Не гони волну! (не преувеличивай, не завирайся!)
* a thick ear распухшее ухо
doing great pleasure, refreshing / exquisite, delightful / Cf. not half bad / that’s the stuff как (будто, словно, точно) маслом по сердцу
a feeble witticisms / a feeble cracks * беззубые остроты
bax şitini-şorunu çıxarmaq
to pass all bounds / to overstep the limits / to run to extremes переходить все границы / переборщить / хватить через край (переходить меру)
to cry one’s head off / to howl one’s eyes out / to set up a fearful howl / to howl dismally / to bellow out loud / to bawl one’s head off дать (задат
to flatter one’s vanity / to signify an assent (to) / to echo someone / to play up to someone льстить / поддакивать
a philanderer бабник / волокита (ухажёр, распутник, гулящий мужчина)
a streetwalker / a loose woman / whore (prostitute) женщинa лёгкого поведения
to radiate расходиться лучами
under the badge of smth. / guided by smth. / under the banner of smth. под знаменем / под знаком чего-либо (руководствуясь какой-либо идеей, установко
to be hooked / to be kept under observation (to be under suspicion) * быть на крючке (быть под подозрением, быть на заметке)
* A wander lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней. (Всё приедается.)
a dark horse * тёмная лошадка (человек, характер, намерения, планы которого неизвестны, неясны)