like fear! / tell me another one / oh, yes (iron.) ну да (выражает недоверие, возражение)
One is too slow for a funeral. / One is Tom Long the carrier. Только за смертью посылать. / Хорошо бы его по смерть посылать
bax get-gedə
it gets worse and worse дальше-больше
about inseparable lovers шутл. о неразлучных влюблённых
Lit. Meet according to one’s cloth, see off according to its mind. = По одежке встречают, по уму провожают
to get up regardless / to be dressed up to the nines / to put on all one’s finery / to put on one’s best bib and tucker расфрантиться / разодеться в п
to ge belly up / to keel over / to kick off задрать ноги (издохнуть, о животных)
Lit. A hen never be a cock. / A little frog in a big pond. / What do you expect from a pig but a grunt
take a smell! понюхай, чем пахнет (употребляется как угроза, при этом подносится кулак к чему-либо носу)
it is worth to see cтоит посмотреть (о чём-либо стоющем внимания, невероятном, прекрасном)
to pursue (to follow) a far-reaching policy / to fire (to take) a long-range shot * с дальним (далёким) прицелом (делать что-либо с далеко идущими зам
the next day’s / tomorrow’s завтрашний день (будущее, ближайшее будущее)
to get a glimpse of the future заглядывать в будущее / заглядывать вперёд
let’s change the subject for the sake of clarity * замнём для ясности (давайте переменим тему разговора, не будем об этом)
a gold mine / bonanza золотое дно (богатый, неисчерпаемый источник дохода)
to climb (or get, go) into the black стать рентабельным (давать прибыль)
= The absent are always wrong. = Oтсутствующие всегда неправы, виноваты.
to puke overboard / Cf. to snap (drop, throw) one’s cookies / Amer. to pump ship ихтиандра кормить (страдать морской болезнью, блевать за борт)
* a bad sailor человек, подверженный морской болезни
a ship-timber * корабельный лес
* before the mast в качестве матроса
being unjust one argues with someone about smth. / Cf. to chop off the limb of the tree one sits on / to saw off the bough on which one is sitting буд
What can’t be cured must be endured. / Cf. You must grin and bear it. Нельзя сидеть на корабле и ругаться с капитаном
a miserable / dejected / downcast / crestfallen / Cf. down in the chops / down in the dumps / down in the mouth / like a lost soul / with a face as lo
Lit. Keep your honour from your youth. Береги честь смолоду, а платье снову.
a callow youth зелёная молодёжь
Lit. Youth is a beauty and pleasure. Молодость - краса и радость.
* tender years молодые годы
he (she) sticks to someone like a leech / he (she) sticks to someone like a flea to a fleece / he (she) sticks to someone like a limpet to a rock / he
bax gənə kimi yapışmaq
* to lay one’s heads together / to put one’s heads together советоваться / совещаться
the best place for it is the scrap-heap (something utterly worthless) * выкрасить да выбросить (о чём-либо абсолютно непригодном)
Cf. The game is not worth the candle (the candles). / It’s not worth powder and shot. Эта шуба заплатки не стоит
a numskull / a windbag бесструнная балалайка / пустозвон
Lit. Under a stone that lies still no water flows. / Lit. Wolves depend on their legs for a living. / Cf
* to take the air прогуливаться
* to be out and about выйти пройтись
to have an affair with someone / to go (to walk) out with someone / to run round with someone / to chase someone / to flirt with someone / to make lov
Lit. With friends, one is well. / But at home, one is better. / Cf. East or West, home is best. / There is no place like home
dimwit / fool / dunderhead / utter (arrant, brazen, damned) fool / as stupid as they make them / no end of a fool / prize sap набитый (круглый, петый,
1. bax baş-beynini aparmaq; 2. bax yolundan çıxarmaq; 3. (bihuş etmək) to make someone’s head swim дурманить голову
1. to talk nonsense / to tell lies / talk rot / to talk through one’s hat bullshit / to drop a clanger / Cf
* sell your ass! перестаньте говорить глупости!
Cf. a laughter-bug got in someone’s mouth хохотун напал (кто-либо не может перестать смеяться)
not being a fool / far from being a fool / being a sly fellow / not to be outdone не будь дурак / не будь дура (вовремя сообрази, смекни)
= take me for a fool! / not likely / no fear! / no thanks! = нашёл дурака! / нашёл дуру!
= to be fooled / to be duped / to be hoaxed / to be made a fool / to be made a laughing stock / to make a fool of oneself / to look a fool / to be a f
= to make an ass of someone / to give someone the bag to hold / to fool someone / to dupe someone = оставлять (оставить) в дураках / считать за дурака
bax qan çıxmayan yerdən qan çıxarmaq