not to know th first thing about smth. / to have no idea about smth. / not to have a clue / Cf. not to know “a” from “b” not to know beans ни бум-бум
he (she) won’t be any worse for it / nothing will happen to him (her), etc. (as a result of smth.) не убудет (хуже от этого не станет кому-либо, ничег
not to know the first thing about smth. / Cf. not to know a damn thing about smth. / not to know bugger all about smth
someone has nothing to lose терять нечего (можно пойти на риск, так как хуже уже не будет)
without respect of persons / without paying attention to rank and social position невзирая на лица (беспристрастно, не считаясь с общественным или слу
1. one’s fingers are all thumbs / one is all thumbs / one is ham-handed / one is ham-fisted / one is butter-fingers валиться из рук (не удаваться из-з
it won’t do at all / it’s no good at all / it is sheer nonsense не в дугу (плох, никуда не годен)
you won’t get anything out of him (her, them) / you can’t expect anything from him (her, them) / nothing can be got out of him (her, them) / Cf
you can’t get (lure) someone somewhere for love or money / nothing shall induce (entice, lure, tempt) someone to come here (there, etc
not for worlds! ни за какие блага!
1. (qətiyyən) not for anything / on no account / not at all / someone wouldn’t listen / someone wouldn’t hear another word about it ни в какую (ни за
on no account / by no means никоим образом (ни при каких обстоятельствах)
bax burnuna dəyməyib
a team of wild horses couldn’t drag him (her) away (from smth. tasty, delicious) * за уши не оттащишь (кто-либо не может оторваться от кого или чего-л
no force (no obstacles, nothing) can (could) никакими силами (никак, никакими средствами, способами и т
to be beneath criticism / to be widely open to criticism / to be no good at all / it cannot stand up to criticism / Cf
nothing of the kind / nothing of the sort ничего подобного
none too good / Cf. no sugar / no prize package * не подарок
* none the worse ничуть не хуже
I didn’t mean that for a moment / it never crossed my mind у меня этого и в мыслях не было
without ever having seen someone or smth. / on spec за глаза (не видя)
here’s a nice go! / of all things! / that’s a nice thing! / that’s a fine how-d’ye-do! / that’s a pretty (nice) kettle of fish! вот так клюква! (выраж
thunderstruck like thunder out of a clear sky / quite suddenly / unexpectedly / all of a sudden (to be surprised, to be astonished) как (будто, словн
love all счёт не открыт ни одной стороной (счёт 0:0)
to be off the mark / to be wide of the mark / to find a mare’s nest / to get the wrong sow by the ear / to miss the point by a mile (about smth
it’s like water off a duck’s back / cares sit lightly upon him (her) / it disappears without leaving a trace / someone is not affected by smth
One doesn’t need the divine spark to make pots. / Not God but man makes pot and pan. / It doesn’t take gods to make pots
No one runs his own wares. / No one cries “stinking fish”. Всяк кулик свое болото хвалит.
everything is upside-down at sixes and sevens / muddle / confusion turmoil не разбери-поймёшь (полный беспорядок, произвол, неразбериха, путаница, сум
bax heç kəs heç kəsin kağızını oxumur
Every cook praises his own broth. / Every man thinks his own geese swans. Всяк своё хвалит. / Всяк кулик своё болото хвалит
to be the captain of one’s soul ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы
a perfect stranger (to me, us, them, etc.) / he is of no interest to me / Cf. no wooer, no doer * ни сват ни брат (посторонний, чужой человек, никто)
someone would not say “boo” to a goose / someone wouldn’t harm a fly муху не обидит / комара не тронет / божий одуванчик (о безобидном человеке)
someone is a regular daredevil / someone could defy the devil himself / the devil is no match for someone / hell itself holds no fears for someone сам
who would have thought it не думал, не гадал
he (she) will never contradict anyone / he (she) will never talk (answer, speak) someone back слова поперёк не скажет (никогда не протестует, не спори
he wouldn’t hurt (harm) a fly мухи (комара) не тронет
he would not say “boo” to a goose мухи (муху) не обидит
neither * ни тот, ни другой
to cry one’s eyes out проплакать все глаза (очень много, часто плакать)
bax milçəyin də burnunu qanatmayıb
1. what of it? / so what? / what then? / that doesn’t matter / that doesn’t mean anything * мало ли что (не имеет значения, не важно, что); 2
to receive a snub / to get (to give) f ... all фигу с маслом / кукиш (шиш) с маком (совсем ничего не получить)
it won’t get up and go away / not made of salt никуда не денется / не сахарный, не растаю (ни в коем случае не пропадёт)
nuts! / snooks! / not a snap! / like hell! / not bloody likely! фигу с маслом!
to know less than a sheep knows about the Bible / Cf. to understand as much as pig does about poker как баран в Библии (совсем не разбираться в чём-ли
* much ado about nothing много шума из ничего
bax heç nədən çaxnaşma salmaq