haberdasher’s shop / haberdashery / Amer. dry goods store галантерейный магазин
bax uşaq-muşaq
mere words / empty words / Amer. weasel words / Cf. Amer. hot air пустые слова / посулы (пустые обещания)
Lit. The scythe clashed on stone, i.e. one has met one’s match. / Cf. Diamond cut diamond. / When Greek meets Greek then comes the tug of war
to do someone a good service / to do someone a good turn (to do someone a favour) сослужить службу (оказать услугу)
bax malxülya etmək
in contempt of вопреки
to chop someone into mincemeat / to make matchwood of someone / to cut someone to ribbons в капусту рубить (изрубить, иссечь)
* Adam’s apple кадык
up to the neck / more than enough / enough (work) and to spare по горло (очень много дел, забот)
to fall into someone’s clutches / to get into someone’s hands попадать (попасть, попасться) в руки (оказаться пойманным)
to fall into someone’s clutches / to get into someone’s talons попасть в лапы / быть в лапах (быть всецело во чьей-либо власти)
to take someone by the throat / to be on someone’s neck about smth. / to rush someone / to go for someone / to pester someone брать за горло / брать з
to stick in someone’s throat / to be a thorn in someone’s flesh / Cf. to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn someone’s sto
a cross-country ski-race лыжный кросс
to be lost in guesses (conjectures) / to indulge in all sorts of speculations теряться в догадках / строить (различные) догадки
bax diş taqqıldatmaq
1. (etinasızlıq göstərmək) to look down (to turn up) one’s nose at someone or smth. / to treat someone or smth
to snore with all one’s might / to snore one’s head off во всю носовую (насосную) завёртку (храпеть, захрапеть)
to put salt on one’s wound / to reopen old sores / to rub salt into the wound / to aggravate the wound / to torment someone / to rub salt into someone
bax xorasına duz basmaq
to rise at (with the) cock-crow / Cf. to get up with the lark вставать с петухами (вставать, просыпаться очень рано)
to sit up till cock-crow (till daybreak) * до петухов (сидеть допоздна, зaсиживаться до рассвета)
to let out a squeak (to crack) on a high note пустить (дать) петуха (сорваться на высокой ноте во время пения, возбуждённой крикливой речи и т
always ready to pick a quarrel / fond of a scrap / as bad as a game-cock драчливый как петух (очень драчливый)
to stare at smth. like a sheep does at a new gate / to stare at smth. like a booby / to look quite lost / to look blank как баран на новые ворота (смо
a quite new с молоточка (совсем, совершенно новый, новенький)
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
bax xoruza yük eləmək
to set up one’s comb хорохориться, задаваться
early in the morning ни свет ни заря / спозаранку
Lit. You can’t hide an awl in a sack. / Cf. You can’t hide an eel in a sack. / What is done by night appears by day
to have someone cornered / to drive someone into a corner / to hold someone at bay / to bring someone to bay / to drive someone into a corner / to for
to dismiss someone / to sack someone / to fire someone / to send someone packing (flying) / to show someone the door / to turn someone out of the hous
to greet one another / to exchange greetings здороваться / обмениваться любезностями
A bad compromise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры.
Welcome! / You are (most) welcome. / Please, do me the honour! / Be so good as to enter the house! Милости просим / прошу
a happy life счастливая жизнь (спокойный образ жизни)
a personal services bureau * бюро добрых услуг
to get divorced peacefully and for good / to break with someone without rows and recriminations / to go (to run) away in good time, while the going is
witticism / a witty remark / a jest / a quip * красное словцо (остроумное, меткое выра-жение, яркое, выразительное слово)
for the sake of a witty remark / for effect / because it sounds good / for the sake of being clever to make a speech для (ради) красного словца
to be born under a lucky star / to be born with a caul (to be born lucky) родиться в рубашке / родиться в сорочке
to make one’s day сделать кого-либо счастливым (избавить кого-либо от скуки)
* a bed of roses ложе из роз (счастливая жизнь)
a green old age счастливый старикан
someone is born under a lucky star / all water runs to someone’s mill / someone was born with a silver spoon in the mouth / someone is wrapped in his
to bid welcome поприветствовать кого-либо
By hook or by crook. Не мытьём, так катаньем.
a goodwill visit визит доброй воли