begin to enjoy (relish) smth. / to acquire a taste for smth. / to get into one’s stride входить (войти) во вкус (освоившись, оценив что-либо, испытыва
willingly / readily / with enthusiasm / with animation скрепя сердце (с большой неохотой) / душа не принимает / сердце не лежит / душа не лежит / не п
to save (to keep) up appearances соблюдать приличия
without remorse / without any scruples / without the slighest prick of conscience / with no sign of shame (shamelessly, ruthlessly) без зазрения совес
bax xəcalət çəkmək
someone is dead to shame / someone has lost all sense of shame / no shame or sense ни стыда, ни совести нет
Lit. you could spit in his eye and he’d call it God’s dew / you could spit in his face and he’d call it divine dew плюнь в глаза - скажет: “божья роса
Cf. he lies like a gas-meter / he lies like a trooper / he is lying in his teeth врёт как нанятый (врёт беззастенчиво, безудержно)
to get wise бесстыдничать
Life is not all clear sailing in calm waters. / There is a crook in the lot of everyone. / Life is not a bed of roses
this is the life! не житьё, а масленица!
* the line of life «линия жизни» (на руке)
= Art is long, life is short = Жизнь коротка, искусство вечно.
to keep alive поддерживать жизнь (интерес)
a mode of life / a way of life * образ жизни (склад жизни)
to bring life to smth. (to revive smth., to brighten up smth.) вдохнуть душу (оживить, возродить что-либо)
a start in life путёвкa в жизнь
1. bax baş yoldaşı; 2. lord and master супруг и повелитель / хозяин / глава семьи (муж)
two-time someone / to play around / to tip someone / Cf. to stretch the rubber ломать каблуки (изменять жене или любовнице)
to put smth. into life / to make smth. a reality / to bring smth. into effect / to put in hand / to bring to pass воплощать (воплотить) в жизнь / прет
to restore someone to life возвратить кого-либо к жизни
to bring up / to give someone a start in life cтавить на крыло / давать путёвку в жизнь
bax həyatla vidalaşmaq
to lead a bachelor’s life * на холостяцкую (холостую) ногу (по-холостяцки, неуютно, неустроенно вести жизнь)
the world is a small place / it’s a small world * мир тесен (в любом месте возможны неожиданные встречи со старыми знакомыми)
life for life жизнь за жизнь
darling / dear жизнь моя
to drain the cup of bitterness to the dregs / to drink the cup of sorrow to the bottom / to have seen (known) much sorrow / to know what it’s like / t
Lit. to be in step with life / to be in step with the times идти в ногу с жизнью / идти в ногу со временем
bax həyatın nəbzini tapmaq
to come into someone’s life войти в чью-либо жизнь
1. (pozğun həyat keçirmək) to burn the candle at both ends прожигать жизнь; 2. (bir kəsin həyatını puç etmək) to warp a person’s life сломать человеку
to lay down one’s life for one’s country положить жизнь за родину
bax zamanla ayaqlaşmaq
to say good-bye to one’s life / to take one’s leave of the whole world / to bid farewell прощаться с жизнью (с белым светом)
to strike someone to the core / to cut (to sting) someone to the quick * пронять до печёнок (глубоко взволновать кого-либо)
bax həzm-rabedən keçirmək
to take possession of smth. / to arrogate smth. to oneself / to lay false claim to smth. / to usurp smth
cross my heart and hope to die / I swear it вот те (тебе) крест! (клятвенное заверение в чём-либо)
to get a kick out of smth. / to get a bang out of smth. получать огромное удовольствие
giggling and tittering / tee-hee and he-he-he / haw-haws and hee-hees / jokes and jeers хиханьки да хаханьки (смешки, шутки)
not to know a thing / not to have a clue / to have no idea about smth. / not to have an inkling of anything / Cf
Not to know “a” from “b”. / Cf. Not to know chalk from cheese. Ни бэ, ни мэ, ни ку-ка-ре-ку. / Ср. Ни ткать, ни прясть, ни початки мотать
bax him-cimlə danışmaq
to make eyes at someone / to give someone the wink / to shoot fascination at someone/ to give the glad eye to someone стрелять глазами / делать знак г
under the aegis of под эгидой (под защитой, при поддержке)
bax hirsdən qovrulmaq
to fly into a rage взбеситься / прийти в ярость