= Never know what can do till try. = Никогда не узнаешь, на что способен, не взявшись за дело.
someone doesn’t (didn’t) turn a hair / someone doesn’t (didn’t) stir a muscle / someone is as cool as a cucumber / without turning an eyelash / withou
what does he care! / someone does not care a bit / someone does not care a brass button / someone does not give a damn / someone does not care a rap a
by no means никоим образом, никак
heç adını çəkən də yoxdur heç yadda da yoxdur not a trace of smth. is left (smth. completely disappeared) * и помина не осталось (бесследно исчезло)
there is not a trace of smth. in it / there is no trace of smth. about it / not to know a thing about it / not to know a word of it / to have not a cl
bax heç yanından keçməyib
no reason for a pity! * жалко у пчёлки (игра слов употребляется в значении «нечего жалеть» в ответ на реплику «жалко»)
When you were just. / No more than a twinkle in your father’s eye. Kогда вас ещё и на свете не было, когда вас и в помине не было
not a grain (spark, pennyworth) of smth. / not a farthing’s worth (a ha’p’orth) of smth. / a fat lot of use it is ни на грош
bax yuxusuna da gəlməmək
bax heç vaxt
not a bit / not in the least / not in a least bit * ни чуточки (нисколько, ничуть)
bax bir him-cimə bənddir
to come to naught (nothing) / to fade away / to come to a standstill / to bring smth. to nought (nothing) / to be (to turn) an utter failure сводить к
to go for nothing / to come to nothing / to come to naught / Cf. to go to pot / Amer. to go to grass / to fizzle идти насмарку / закончиться пшиком (з
it’s better than nothing / it’s something at least / let’s be thankful for small mercies / one should make te best of what there is и то хлеб (хорошо,
Lit. Getting a tuft of wool from a mangy sheep is better than nothing. / Cf. Blood out of a stone. / Half a loaf is better than no bread
a negligible quantity / a nonentity / a nobody (worthless creature) человек, не имеющий веса (человек, с которым не считаются)
someone or smth. does not count / someone or smth. does not matter / it is (was) naught не в счёт (не принимается в расчёт, не учитывается, не считает
to take account of smth. принимать во внимание / в расчёт (учитывать что-либо)
not a single thing to spare на счёту (принят в расчёт, бережно учтён)
Cf. to bring one’s eggs to the wrong basket (to make a mistake, to miscalculate) * пустышку тянуть (обманываться в расчётах, догадках и т
to make a round sum / to make it even * для ровного счёта (для округления какой-либо суммы)
bax haqq-hesabı çürütmək
1. at the expense of smth. / by smth. / owing to smth. * за счёт чего (используя что-либо, жертвуя чем-либо ради достижения какой-либо цели); 2
bax haqq-hesabını başa düşmək
bax hesabını aparmaq
to leave someone or smth. out of one’s reckoning / to leave someone or smth. out of account (consideration) / to wipe smth
The feet are slow when the head wears snow. / This old grey nag galloped up a steep hill or two. / He is but the shadow of his former self
to stand stock-still / Cf. to stand like a dummy (a lump, a stuffed mummy) стоять столбом / стоять как столб (стоять неподвижно)
to listen to someone open-mouthed (with one’s mouth open) / to watch smth. holding one’s breath / to listen spell-bound to someone разевать (разинуть,
to lose one’s head over someone or smth. / to be in raptures over smth. / to be crazy about someone or smth
the real stuff / a piece of cake / real jam / one licks one’s chops * пальчики оближешь (очень красив, хорош, приводит в восхищение)
one can but marvel (at) диву даваться
to be taken aback опешить / вытаращить глаза
to be amazed / to be dumbfounded / to be blown away стоять на ушах (поражаться, удивляться)
someone is stunned (by surprise, etc.) * мозги раком (кто-либо поражён, потрясён чем-либо)
to knock someone off his pins поразить, ошеломить, потрясти кого-либо
a huge dose лошадиная доза
to get (be) blind drunk / Cf. to get (be) drunk as a fiddler (as a lord, as a fish, as an owl, as a wheelbarrow) как извозчик (очень сильно напиться)
to put one’s guts into work / to slave one’s guts out / to crack into one’s job like a tiger как зверь вкалывать (работать с большим напряжением)
to get the go-ahead for smth. получить добро на что-либо
1. (razılıq vermək) to say Amen / to give the go-ahead for smth. (to consent, agree to smth.) дать добро (дать разрешение, согласие на что-либо); 2
well? / what then? / so what? / what of it? / what’s wrong with it? ну и что (употребляется как отклик на сообщение в значении: что дальше?, каков рез
well? ну что? (употребляется как побуждение к ответу: “well?”)
to arrest someone * брать под стражу (арестовывать)
to bе a guardhouse prisoner / to be canned / to sit in a cooler сидеть на губе (отбывать наказание на гауптвахте)
to put someone into guardhouse prison / to can someone посадить на губу (отправить на гауптвахту)
bax yeri həbsxanadır