bax xətrinə dəyməmək
bax xətrinə dəymək
bax xətrini qırmaq
no offence meant / without offence / if you don’t mind my saying so / I do not mean this as a slight on someone не в обиду будь сказано (просьба не об
along the line (lines) of smth. по линии (в области чего-либо)
* over the odds чересчур много / чрезмерно
the fondest dream заветная мечта (сокровенная)
to lose oneself in dreams забыться в мечтах
to build castles in the air (in Spain) / to give oneself up to reverie / to be daydreaming / Cf. to have one’s head full of bees строить воздушные зам
the golden autumn золотая осень
overseas (abroad) за бугром (за границей)
to reduce smth. to match wood / to break smth. to (in) smithereens разбить (разнести) в щепы (взорвать, разнести на мелкие куски, вдребезги что-либо)
by trifles / be retail / in small quantities / in little things по мелочам (в небольшом количестве, небольшими суммами)
* dribs and drabs мелочи / крохи
with short quick steps * мелким дробным шагом
bax az-az
odd / and more / more than / over с копейками (с небольшим)
to squander one’s gifts on trifles / to waste one’s life on trifles / to waste one’s energy on trifles / to fritter away one’s energy * размениваться
one thing is missing за малым дело стало
Lit. not to see the woods for the trees / to be unable to grasp the whole because of too many details за деревьями леса не видеть
(small) change мелкие деньги
tiny as a pinhead с булавочную головку (очень маленький, крошечный)
penny wise and pound foolish рискующий большим ради малого; обращающий внимание на мелочи, а не на основное; экономный в мелочах и расточительный в кр
till to trifles * до иголки (до мелочей)
haberdasher’s shop / haberdashery / Amer. dry goods store галантерейный магазин
bax uşaq-muşaq
mere words / empty words / Amer. weasel words / Cf. Amer. hot air пустые слова / посулы (пустые обещания)
Lit. The scythe clashed on stone, i.e. one has met one’s match. / Cf. Diamond cut diamond. / When Greek meets Greek then comes the tug of war
to do someone a good service / to do someone a good turn (to do someone a favour) сослужить службу (оказать услугу)
bax malxülya etmək
in contempt of вопреки
to chop someone into mincemeat / to make matchwood of someone / to cut someone to ribbons в капусту рубить (изрубить, иссечь)
* Adam’s apple кадык
up to the neck / more than enough / enough (work) and to spare по горло (очень много дел, забот)
to fall into someone’s clutches / to get into someone’s hands попадать (попасть, попасться) в руки (оказаться пойманным)
to fall into someone’s clutches / to get into someone’s talons попасть в лапы / быть в лапах (быть всецело во чьей-либо власти)
to take someone by the throat / to be on someone’s neck about smth. / to rush someone / to go for someone / to pester someone брать за горло / брать з
to stick in someone’s throat / to be a thorn in someone’s flesh / Cf. to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn someone’s sto
a cross-country ski-race лыжный кросс
to be lost in guesses (conjectures) / to indulge in all sorts of speculations теряться в догадках / строить (различные) догадки
bax diş taqqıldatmaq
1. (etinasızlıq göstərmək) to look down (to turn up) one’s nose at someone or smth. / to treat someone or smth
to snore with all one’s might / to snore one’s head off во всю носовую (насосную) завёртку (храпеть, захрапеть)
to put salt on one’s wound / to reopen old sores / to rub salt into the wound / to aggravate the wound / to torment someone / to rub salt into someone
bax xorasına duz basmaq
to rise at (with the) cock-crow / Cf. to get up with the lark вставать с петухами (вставать, просыпаться очень рано)
to sit up till cock-crow (till daybreak) * до петухов (сидеть допоздна, зaсиживаться до рассвета)
to let out a squeak (to crack) on a high note пустить (дать) петуха (сорваться на высокой ноте во время пения, возбуждённой крикливой речи и т
always ready to pick a quarrel / fond of a scrap / as bad as a game-cock драчливый как петух (очень драчливый)
to stare at smth. like a sheep does at a new gate / to stare at smth. like a booby / to look quite lost / to look blank как баран на новые ворота (смо