bax kül eləmək
bax külə çevirmək
to be reduced to ashes обратиться в прах
= what wind has blown that in? = откуда ветер дует? (что является причиной чего-либо?)
a weathercock / one who sees how the gander hops (one who goes whichever way the wind blows ) куда ветер дует
the Wind City (Baku) город ветров (Баку)
a groundswell * мёртвая зыбь
a big sum of money кругленькая сумма
not a trace remained of smth. / there is neither sight nor sound of smth. / smth. melted into thin air / there was only a grease spot left of him (her
to toil and moil / to bear the burden / to lead a life of drudgery / to stick to a routine job / to be slogging away at the job / to be sticking it ou
bax külüng çalmaq
to beat the enemy all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens) / to cut (tear) smth. to pieces / to smash smth
to converse in whispers / to whisper to someone in the corner говорить по углам
to be in the background быть на задворках
to keep at bay / to drive someone into a corner / to force someone to the wall / to get someone at a deadlock прижать (припереть) в угол / припереть к
to put someone at the corner (to punish someone) ставить в угол (наказывать)
to be a bottomless pit / to drink like a fish / Lit. as drunk as a cobbler / Cf. as drunk as a fiddler / as drunk as an owl / blind drunk / soaked пит
bax küp dibində yatmaq
trouble-maker / instigator / provoker поджигатель / подстрекатель / провокатор
to drink like a lord / to have got a hollow leg / to get drunk as a piss ant / to get drunk as a fiddler’s bitch пить мёртвую чашу / насосаться как па
to work shoulder to shoulder (to rely on someone) работать плечом к плечу (опираться друг на друга)
to have an influential patron чувствовать локоть (опираться, надеяться)
bax ağzına vurmaq
1. to bear someone ill will (ill feeling) / to bear someone a grudge держать сердце / иметь сердце (сердиться); 2
to pin someone down / to pin someone to the floor / to get the other down / to have got someone beat (whipped) / to lick someone / to knock someone in
to pay someone back in his own coin / to repay someone / to return someone (to take revenge on) платить той же монетой (во чтобы то ни стало отомстить
to give someone stretch влепить (давать) срок (наказание)
to shirk one’s work / to slack отлынивать от работы / сочковать (не желать заниматься каким-либо трудом)
1. bax kürəyi üstə qoymaq; 2. шутл. to be past перевалить (о возрасте)
bax kürkünə birə düşmək
to be anxious / to be uneasy about smth. испытывать дискомфорт (встревожиться, беспокоиться)
to put the fear of God into someone / to scare someone stiff / to strike terror into someone’s heart шутл
someonе is able to cope with one’s work somehow / to get out of a tight corner / to get out of a difficulty / one is able to arrange one’s affairs уме
a stay-at-home домосед(ка)
Lit. A bad peace is better than a good quarrel. / Cf. Better a lean peace than a fat victory. / A bad compromise is better than a good lawsuit
Cf. If you are angry, drink some water. На сердитых воду возят. / На сердитых воду возят, а на дутых - кирпичи
bax Küsənə pay düşməz.
* to take amiss обижаться
fool / dunce / numskull / dimwit мякинная голова (тупица)
to be a failure потерпеть фиаско (кончиться неудачно, безуспешно, провалиться)
wooden head / blockhead / dunderhead / dullard / fool / fat head / someone’s head is stuffed with straw (someone has an empty head on his shoulders) /
as stupid as a goose / as stupid as an owl / as stupid as a pig / as dense as a donkey глуп как бревно
to make a fuss about smth. / to raise (set up) a clamour / to make a great noise about smth. / to raise a lot of fuss раздувать кадило (поднимать шум
to lick someone’s shoes / to lick someone’s boots / to lick the mud off someone’s shoes / to lick someone’s feet лизоблюдничать (подхалимничать) / лиз
* a tough egg / a boor грубиян
to act as a guide / to act as a forerunner взять на себя ответственность, руководство
to get somewhere далеко пойти (продвинуться, уйти вперёд, кое-чего добиться)
to assail by нахлынуть (начать идти массой)
to look ahead заглядывать вперёд (предвидеть)
not to see an inch before one’s nose / to see nothing before the tip of one’s nose не видеть дальше своего собственного носа