a scrawl (about illegible hand writing) каракули / заковычка / каляка-маляка (о трудно разбираемом письме, почерке)
to get tired of someone / to stop loving someone разлюбить кого-либо
to scrawl (scratch, scribble) smth. шутл. писать как курица лапой / писать каракулями (неразборчиво писать)
arid / waterless district засушливая / жаркая местность
Cf. Crows do not pick crow’s eye. / Hawks will not pick hawks’ eyes out. / Dog does not eat dog. / Ravens do not peck out one another’s eye
bax ilan vuran kimi
Once bitten, twice shy. / A bitten child dreads the dog. / A burnt child dreads the fire. / A scalded cat (dog) fears cold water
Lit. as if (as though) one were stung как (будто, словно, точно) ужаленный
not to sleep a wink / not to get a wink of sleep (about one’s sleeplessness) не смыкать глаз (о тяжёлой бессоннице)
the man behind the scenes (the instigator) / Cf. a snake-in-the-grass / a viper подстрекатель / Ср. змея подколодная
about an infantile age of the child, who does not understand what he (she) is doing о младенческом возрасте ребёнка, который не понимает что делает
one might as well hang oneself / not for the world / not for anything in the world (never) хоть повесьте / хоть убейте (никогда, ни в коем случае)
about irrelevant, inexcusable generosity о неуместном, непростительном великодушии
bax ilanı öldürüb balasını buraxmaq
bax ilanı Seyid Əhməd əli ilə tutmaq
to pull someone’s chestnuts out of the fire / to make others do the dirty work for one / to make someone pull the chestnuts out of the fire for one /
Cf. birds of a feather / chips of the same block / of the same batch / of the same kidney / tarred with the same brush (stick) / cut from the same clo
It is the same. / Cf. Birds of feather. / Chips of the same block. Лучшая из змей есть всё-таки змея
bax ilanın ağına da lənət, qarasına da
to tread on someone’s corns / to make someone cross / to whet someone’s anger (to tease someone) наступать на хвост (обижать, дразнить, вызывать злобу
Don’t trouble trouble till trouble troubles you. = Змея не жалит, коли на хвост не наступают. Не дразни собаку, так и не укусит
to go (to run, to advance, etc.) at full speed (full steam ahead) / full sail / full tilt на всех парах / на всех парусах (очень быстро, стремительно
at lightning speed * с быстротой молнии
to spread like wildfire распространяться с быстротой молнии
a nymph (a houri) of inspiration источник вдохновения
an Indian summer бабье лето / золотая осень / вторая молодость
to strike (hit) someone hard, with force / to sock someone / to plant one on his nose бабаху выписать (с силой ударить, треснуть кого-либо)
to forget the time in conversation / to be carried away by conversation / to have a very long chat зацепиться языком (заговориться, заболтаться)
bax Döymə taxta qapımı, döyərəm dəmir qapını.
to twist someone’s remark ловить кого-либо на слове (придираться)
nothing to get a grip on / nothing to pick at (there’s not a weak spot anywhere) нож не просунешь (не к чему придраться, не за что зацепиться)
bax iliyinə işləmək
1. to the bone / to the marrow of one’s bones / of the first water / sheerest (clearest) type of smth
to be pierced to the bone / to be frozen to the marrow / to be chilled to the bone / to get frozen stiff / to be drenched to the skin / to be soaked t
to be frozen to the bone / to be chilled to marrow / to get frozen stiff до самых потрохов (очень сильно промёрзнуть)
to the backbone до мозга костей
1. far and wide / the length and breadth / all over / from one end to the other / criss-cross знать вдоль и поперёк (во всех направлениях); 2
= the first step (an initiative, beginning) = первый шаг (инициатива, начало)
at first sight / at first glance / on the face of it на первый взгляд / при первом взгляде (по первому впечатлению)
from the first / at the first glance / at first sight с первого взгляда / по первому взгляду
love at first sight любовь с первого взгляда
to begin with / at the start / for the present / for a time (at first, at the beginning) на первых порах (вначале, первое время)
the first portent (sign, herald) of smth. * первая ласточка (самые первые признаки прихода, наступления чего-либо)
first of all / first thing / the first thing to do / in the first place / in the first instance / first and foremost / above all things / above everyt
a literary debut / the first fruits of one’s pen * проба пера (первый литературный опыт)
to get (to learn, etc.) smth. at first hand / to get first hand information / Cf. straight from the horse’s mouth из первых рук (непосредственно от ко
baptism of fire (the first time under fire) боевое крещение (первое серьёзное испытание в каком-либо деле)
first night премьера
an annual ring (of a tree) годичное кольцо (дерева)
to be chilled to the marrow / to be chilled to the bone до селезёнки (очень сильно продрогнуть, озябнуть и т