to have plans about someone or smth. / to have one’s eye on someone or smth. / to reckon (count) on someone or smth
bax qarnının əsiri olmaq
to be near her time (of a pregnant woman) на сносях (о беременной женщине)
to sweat one’s guts out to do smth. * брать (взять) на пупок (делать что-либо с большим напряжением физической силы)
a fox / an old dog (of an insincere man) гнида / крыса (о неискреннем человеке)
to eat one’s fill / to eat till one is full (till one can eat no more) / to stuff oneself to bursting point до отвала (наесться, напиться до пресыщени
to wag one’s tongue / to talk hot air / to shoot breeze / to mill the wind трещётка / понос речи (человек, который много говорит)
to be poor / wretched быть бедным / несчастным / жалким
to be pregnant быть беременной
to be envious быть завистливым
to put the fear of God into someone / to scare someone stiff / to strike terror into someone’s heart нагнать (напускать) страх
to eat greedily / Cf. to blow oneself out / to cram / to dig in / to fill one’s face / to grub it up / to hog it down / to knock it back / to lay into
snake-in-the-grass / viper змея подколодная (коварный, злобный, скрытный человек)
to keep smth. to oneself держать при себе (не высказываться)
to keep quiet about smth. помалкивать / умалчивать о чём-либо
to run someone through the guts / to rip up someone’s belly / to disembowel someone выпустить кишки (зарезать кого-либо)
to take a bite / to catch a snack / to pick a mouthful / to refresh one’s inner man / to stop the rumbling заморить червячка / подкрепить желудок (под
to have a bite / to take a bite / to have a snack / to catch a snack / to pick a mouthful / to refresh one’s inner man / to stop the rumbling заморить
to put on the feed-bag набивать мошну
to have a bite / to have a snack (to have a meal) постучать пломбами (поесть)
to have a square meal заправляться (есть досыта)
to shake off one’s fat / to slenderize спустить жир (похудеть)
to be famishing / Cf. to tighten one’s belt положить зубы на полку
to kill someone outright уложить наповал (убить из огнестрельного оружия)
to be oozing fat лопаться от жира (разжиреть)
to read someone’s heart / to read someone’s mind читать чужие мысли (догадаться о намерении, замысле, желании кого-нибудь)
Lit. to be a slave of one’s own belly быть рабом своего живота
to be (out) on patrol быть (находиться) в дозоре
to attack frontally / to make a frontal attack / to charge someone head on в лоб (наступать прямо; навстречу движению)
on the brink (threshold) of smth. / at the point of smth. / in the face of smth. / facing smth. / before smth
winter is just round the corner зима на носу
a counterclaim / a countercharge / a cross-action встречный иск
mutual assistance fund касса взаимопомощи
to barge against / to barge into натолкнуться на
to set oneself the task of doing smth. * задаться целью сделать что-либо
in the face of someone / in someone’s presence / in front of someone * перед лицом (непосредственно перед кем-либо)
to have responsibility before someone for some reason иметь обязательства перед кем-либо по какой-либо причине
to prevent from smth. / to let know beforehand of / about smth. предотвратить
long fingernails in mourning * хоть по деревьям лазай (о длинных неухоженных ногтях)
food store / Amer. delicates-sen гастроном (продуктовый магазин)
to frown / to knit one’s brows нахмуриться
When trying to effect an improvement to spoil the lot. Медвежью услугу оказал. / Как медведь в лесу дуги гнёт
to make eyes at someone / to flash one’s eyes строить глазки / играть глазами / жеманиться / кривляться
to make eyes at someone / to shoot fascination at someone / to give the glad eye to someone (to make a sign with one’s eye and eyebrow) стрелять глаза
bax qaş-göz atmaq
Do smth. in the twinkling of an eye. Одной шапкой двоих накрывает.
the twilights fall смеркаться (о наступлении сумерек, вечерней темноты)
1. to confer a dubious benefit upon someone оказать медвежью услугу; 2. iron. to recover from bad to worse / to be not long for this world поправлятьс
to confer a dubious benefit upon someone оказать медвежью услугу (вместо того, чтобы исправить что-нибудь, испортить всё дело)
bax Qaş düzəltiyi yerdə, vurdu gözün çıxartdı.