one has had a stroke / one kicked the bucket / one dropped off the hooks / one hopped the stick (the twig) / one conked out / one croaked / one cut hi
an extreme administrative ability административный восторг (упоение своей властью, склонность к администри-рованию; чрезмерное усердие в выполнении фо
to go to extremes / to run to extremes / to lapse into extremity / to overdo smth. / to be overzealous / to stop at nothing / Cf
bax ifrata qapılmaq
to lay on the colours too thickly сгущать краски
a witch / a hag / a rattlesnake гремучая змея
Lit. The brave are dead, but their affairs are still living. / Cf. None but the brave deserve the fair
It’s do or die! / Cf. It’s death or glory for one. Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. / Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле
Lit. A cottage is Paradise with the man you love. / Cf. Lovers live by love. / As larks live by leeks
Lit. The devil is not as terrible (fearful) as he is painted. / Cf. The lion is not so fierce as he is painted
* to take the bull by the horns мужественно преодолевать затруднения
if one had it one’s way / if one were free to do smth. будь на то моя воля
As you please. / Have it your own way. / To each his own. Вольному воля. (Говорится тому, кто поступает по-своему, не слушая чьих-либо советов, доводо
1. to put a fine show быть хозяином положения (быть в выигрышном положении, добиться полного успеха); 2
it’s for you (for master) to decide / that’s up to you / do as you please, please yourself дело хозяйское (поступай как хочешь)
to be overcome by emotion потерять голову от чувств
Don’t try to separate fighting dogs! / Cf. Put not your hand between the bark and the tree. (When two are spoken, the third is a superfluous
to run with the hare and hunt with the hounds служить и нашим и вашим / быть слугой двух господ
to make someone hurry up поторопить кого-либо
to dig one’s heels in / to plant one’s feet against smth. (to be stubborn) заупрямиться / упираться ногами (упорствовать)
bax iki ayağını bir başmağa dirəmək
bax iki ayağını bir başmağa soxmaq
Two bears don’t go in one the same den (lair). / Cf. Two devils cannot live in one and the same marsh (bog)
= Две головы лучше одной. = Two heads are better than one.
about lovers о влюблённых
to be heart and soul to one another / to be all in all together / to get on like a house on fire / to live in harmony (concord, perfect amity) / Cf
no more than one or two / one, two and that’s it / a mere handful / next to nothing раз-два и обчёлся / раз-другой да и обчёлся (два-три)
as like as two peas in a pod / Amer. about and about / about and about как две капли воды / как две горошины
at the most inconvenient time / at the time of pressure of work в пору самой сильной занятости / в самый неудобный момент
as plain (clear) as two and two make four / Cf. as simple as ABC / as plain as a pikestaff / as sure as eggs is eggs / as sure as a gun (as shooting)
If you run after two hares, you will catch neither. / Dogs that put up many hares kill none. / Cf. Grasp all, lose all
Lit. to run after two hares гнаться за двумя зайцами
not for the world / not for anything in the world / not for worlds / Cf. not for love or money / not on your life / not for all the tea in China ни за
Lit. to know no more than pigs know about oranges / Cf. to understand as much about smth. as a pig does about poker / it is not for asses to lick hone
Lit. Know no more than pigs know about oranges. / Not know one’s arse from one’s elbow. / Cf. It is not for asses to lick honey
bax iki yol ayrıcında qalmaq
to see double двоиться в глазах
I’m sorry for you / it’s a pity to see it смотреть жалко (состояние, вызывающее сожаление, сострадание)
you can’t take your eyes off someone or smth. / it’s hard to tear your eyes off someone or smth. / you want to look at someone or smth
bax iki göz gərək ağlasın
a pusher (a pushing, crafty, sly person) проныра (быть чрезвычайно проворным, ловким, умелым)
the most close man / the dearest man синь порох в глазу (самый близкий, дорогой)
I’ll be blowed if … / I’ll be damned if … / I’ll be hanged if … / I’ll be shot if … лопни мои глаза (клятвенное заверение в чём-либо)
to give someone hell / to give it someone hot and strong / to give someone a good talking-to / to give someone a piece of one’s mind / to give someon
= Lit. book-keeping by double entry / Cf. a double-dealing / a double-talk / a duplicity / a hypocrisy = двойная бухгалтерия (двуличие, лицемерие, нес
in a nutshell в двух словах (вкратце, кратко)
Lit. to be unable to put two words together / one is not able to say a word / to be unable to say two words in a row that make any sense / Cf
Cf. Can I have a word with you? для короткого разговора (звать, вызывать кого-либо)
about the lovers o влюблённых
* a Gretna Green marriage брак между убежавшими возлюбленными (без соблюдения установленных законом формальностей)